The letter to Anna Palaiologina of Gregory Palamas (with the edition of the Serbian Church Slavonic translation from codex 41 of the Monastery of the holy trinity of Pljevlja)

IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Zbornik Radova Vizantoloskog Instituta Pub Date : 2019-01-01 DOI:10.2298/zrvi1956197k
M. Knežević, Jelena Z. Stojanović
{"title":"The letter to Anna Palaiologina of Gregory Palamas (with the edition of the Serbian Church Slavonic translation from codex 41 of the Monastery of the holy trinity of Pljevlja)","authors":"M. Knežević, Jelena Z. Stojanović","doi":"10.2298/zrvi1956197k","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The hesychast controversy was closely entwined with the political circumstances in the Eastern Roman Empire. This especially holds true for the so-called second phase of the controversy, which took place at the times of Civil War (1341-1347). A complex conflict between Gregory Palamas and Gregory Akindynos, in which Empress Anna of Savoy was personally involved, was finally resolved by the condemnation of the latter. At one point, in order to get better acquainted with theological issues that were at stake, the Empress asked for the opinion of the main protagonists of the dispute. Gregory Palamas expressed his views in the form of a short letter, in which he seeks to defend himself from the accusation of ?ditheism? and to show that his distinction between essence and energies in God is actually in accordance with patristic tradition. This paper includes historical, theological and philological analysis of Palamas?s Letter to Anna Palaiologina, with a special reference to the until now unknown Serbian Church Slavonic transcript found in Codex 41 of the Monastery of the Holy Trinity of Pljevlja. This text, accompanied by the Greek original and its translation into Modern Serbian, is given at the end of the paper. A comparative analysis shows that there are certain differences between Serbian Church Slavonic translation and the Greek original, which are probably the consequence of the fact that Serbian medieval translator might have had a slightly different source text than the one we use today.","PeriodicalId":53859,"journal":{"name":"Zbornik Radova Vizantoloskog Instituta","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zbornik Radova Vizantoloskog Instituta","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2298/zrvi1956197k","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The hesychast controversy was closely entwined with the political circumstances in the Eastern Roman Empire. This especially holds true for the so-called second phase of the controversy, which took place at the times of Civil War (1341-1347). A complex conflict between Gregory Palamas and Gregory Akindynos, in which Empress Anna of Savoy was personally involved, was finally resolved by the condemnation of the latter. At one point, in order to get better acquainted with theological issues that were at stake, the Empress asked for the opinion of the main protagonists of the dispute. Gregory Palamas expressed his views in the form of a short letter, in which he seeks to defend himself from the accusation of ?ditheism? and to show that his distinction between essence and energies in God is actually in accordance with patristic tradition. This paper includes historical, theological and philological analysis of Palamas?s Letter to Anna Palaiologina, with a special reference to the until now unknown Serbian Church Slavonic transcript found in Codex 41 of the Monastery of the Holy Trinity of Pljevlja. This text, accompanied by the Greek original and its translation into Modern Serbian, is given at the end of the paper. A comparative analysis shows that there are certain differences between Serbian Church Slavonic translation and the Greek original, which are probably the consequence of the fact that Serbian medieval translator might have had a slightly different source text than the one we use today.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
格雷戈里·帕拉马斯给安娜·帕莱奥洛吉娜的信(附塞尔维亚教会斯拉夫语译本,来自普利耶夫利亚圣三位一体修道院的手抄本41)
这一争议与东罗马帝国的政治环境密切相关。在内战时期(1341-1347)发生的所谓第二阶段的争议尤其如此。格里高利·帕拉马斯和格里高利·阿金代诺斯之间的复杂冲突,萨沃伊的安娜皇后亲自参与其中,最终以后者的谴责而得到解决。有一次,为了更好地了解争论的神学问题,皇后询问了争论的主要人物的意见。格雷戈里·帕拉马斯以一封简短的信件的形式表达了他的观点,他在信中试图为自己辩护,免受“二神论”的指控。并表明他对上帝的本质和能量的区分实际上与教父的传统是一致的。本文包括对帕拉玛斯的历史、神学和语言学分析。给Anna Palaiologina的信,其中特别提到了在Pljevlja圣三一修道院的手抄本41中发现的迄今为止未知的塞尔维亚教会斯拉夫文字。这篇文章,伴随着希腊原文及其翻译成现代塞尔维亚语,是在论文的末尾给出的。比较分析表明,塞尔维亚教会斯拉夫语译本与希腊原文之间存在一定的差异,这可能是中世纪塞尔维亚语译者可能与我们今天使用的源文本略有不同的结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Zbornik Radova Vizantoloskog Instituta
Zbornik Radova Vizantoloskog Instituta MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
25 weeks
期刊最新文献
On the inscription on the baptismal font from the time of Prince Viseslav: Some epigraphic remarks Contract of loan and protection of debtors against usury in Serbian mediaeval law (regarding the influence of Byzantine law) Warrior saints at Nerezi - the selection of figures and other remarks on their iconography Obrok from article 110 of the Dushan code and posul from legal sources of Russian medieval law The serbs and the war against the Turks in the letters of Francesco Filelfo
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1