{"title":"Urban Life in Two 1920s Sino-Malay Poems","authors":"T. Hoogervorst","doi":"10.1215/25783491-9966747","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Batavia, the capital of the former Netherlands Indies, was home to a popular Chinese-run printing industry that published works in the Malay vernacular. Two 1920s Sino-Malay poems reveal firsthand accounts of the city's vibrant sociocultural landscape. Sair park (The Poem of the Park) narrates everyday life at the parks of the colonial metropole, including the opportunities these urban spaces provide for illicit encounters between men and women. Pantoen tjapgome (The Quatrain of the Lantern Festival) describes the festivities of an important holiday that increasingly drifted away from its religious origins and became a public spectacle attended by people from different ethnicities. Together, these poems provide intricate and otherwise unavailable details of everyday life in late-colonial Java. They also reveal some of the anxieties faced by its Chinese-descended population, including the specter of cultural loss and unwarranted interaction between young people from different genders and racial backgrounds. Yet despite this apparent rejection of an Indies-style hybrid modernity, an examination of the language of these poems—Batavia Malay with a substantial influence from Hokkien, the Sinitic variety historically spoken by many Chinese-Indonesian families—demonstrates that they are best approached as examples of Chinese-Indonesian acculturation.","PeriodicalId":33692,"journal":{"name":"PRISM","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRISM","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/25783491-9966747","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Batavia, the capital of the former Netherlands Indies, was home to a popular Chinese-run printing industry that published works in the Malay vernacular. Two 1920s Sino-Malay poems reveal firsthand accounts of the city's vibrant sociocultural landscape. Sair park (The Poem of the Park) narrates everyday life at the parks of the colonial metropole, including the opportunities these urban spaces provide for illicit encounters between men and women. Pantoen tjapgome (The Quatrain of the Lantern Festival) describes the festivities of an important holiday that increasingly drifted away from its religious origins and became a public spectacle attended by people from different ethnicities. Together, these poems provide intricate and otherwise unavailable details of everyday life in late-colonial Java. They also reveal some of the anxieties faced by its Chinese-descended population, including the specter of cultural loss and unwarranted interaction between young people from different genders and racial backgrounds. Yet despite this apparent rejection of an Indies-style hybrid modernity, an examination of the language of these poems—Batavia Malay with a substantial influence from Hokkien, the Sinitic variety historically spoken by many Chinese-Indonesian families—demonstrates that they are best approached as examples of Chinese-Indonesian acculturation.
巴达维亚是前荷属印度群岛的首都,是华人经营的印刷业的所在地,该印刷业用马来语出版作品。两首20世纪20年代的华人马来诗歌揭示了这座城市充满活力的社会文化景观的第一手资料。Sair park (The Poem of The park)讲述了殖民大都会公园的日常生活,包括这些城市空间为男女之间的非法相遇提供的机会。《灯节的四行诗》描述了一个重要节日的庆祝活动,这个节日逐渐远离了它的宗教起源,成为了一个由不同种族的人参加的公共场合。总之,这些诗歌提供了爪哇殖民后期日常生活中错综复杂的细节。它们还揭示了华裔人口所面临的一些焦虑,包括对文化流失的恐惧,以及不同性别和种族背景的年轻人之间不必要的互动。然而,尽管这些诗歌明显拒绝印度风格的混合现代性,但对这些诗歌语言的考察——巴达维亚马来语受到闽南语的重大影响,闽南语是许多中国-印度尼西亚家庭历史上使用的汉语变体——表明,它们是中国-印度尼西亚文化适应的最好例子。