Multilevel poetry translation as a problem-solving task

Q1 Arts and Humanities Cognitive Semiotics Pub Date : 2018-03-26 DOI:10.1515/cogsem-2016-0007
Pedro Atã, J. Queiroz
{"title":"Multilevel poetry translation as a problem-solving task","authors":"Pedro Atã, J. Queiroz","doi":"10.1515/cogsem-2016-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.”","PeriodicalId":52385,"journal":{"name":"Cognitive Semiotics","volume":"40 1","pages":"139 - 147"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-03-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitive Semiotics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

Abstract Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.”
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
多层次诗歌翻译作为解决问题的任务
摘要诗歌被译者视为多层次的系统。在此,我们提出了“多层次诗歌翻译”的概念,从跨语言的多层次约束系统的选择和重建的角度来描述这些诗歌翻译案例。一首诗的不同层次对应于不同的组成部分,这些组成部分不对称地相互制约。如语法、词汇、句法结构、韵律、节奏、排版等)。这种视角使得诗歌成为一种思考工具:一个“实验实验室”,将语言置于不同寻常的条件下,并提供一个场景来观察新模式的符号学行为的出现。我们将这种操作描述为解决问题的任务,并以奥古斯托·德·坎波斯对约翰·多恩的诗歌《过期》的葡萄牙语翻译为例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Cognitive Semiotics
Cognitive Semiotics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
2.30
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
Art, pictoriality and semiotics – a reflection on Göran Sonesson’s contribution to art theory Psychologism in the study of children’s semiotic development Apple-and-pin drawings by blind novices show occluded features: region theory The cultural semiotics of Jingshen and cognitive homeostasis Dialogue and the “miracle of language”: the early and late Bakhtin
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1