从非洲口述故事到英语绘本:卢旺达教师在线翻译南非远程教育学院非洲故事书的经验

Epimaque Niyibizi, E. Sibomana, Aloysie Uwizeyemariya, Sylvestre Ntabajyana, Cyprien Niyomugabo
{"title":"从非洲口述故事到英语绘本:卢旺达教师在线翻译南非远程教育学院非洲故事书的经验","authors":"Epimaque Niyibizi, E. Sibomana, Aloysie Uwizeyemariya, Sylvestre Ntabajyana, Cyprien Niyomugabo","doi":"10.35293/tetfle.v1i1.66","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research findings pertaining to language education and distance education point to the lack of online reading materials written in African languages and reflecting African contexts. Such a shortage is a challenge to literacy skills development in Africa. In Rwanda, although there are some graded readers to support the teaching of reading in Kinyarwanda, there is a shortage of enjoyable storybooks on which children can practice their reading skills. This paper contributes to addressing this challenge by investigating the partnership between the University of Rwanda-College of Education and South African Institute of Distance Education’s (Saide) African Storybook Initiative, which provides a website of digital storybooks in Kinyarwanda and other languages for early grade reading. Data were collected from 32 Rwandan teacher educators who participated in a workshop. Participants created online picture storybooks in Kinyarwanda, translated some from other languages and published them on the African Storybook website. The researchers firstly observed their activities during the workshop, then, all participants filled in the questionnaire and ten teachers were interviewed on opportunities offered and challenges encountered during the translation process. The key finding is that teachers’ experiences with translation revealed differences in story reading levels between the original Kinyarwanda folktales and English translated versions. They found special features of African agglutinating languages in determining reading levels, and foreignization of translated stories based on cultural clashes. Differences in length between the original and the translated stories were observed, as well as the specificity of English versions in reinforcing more critical thinking than the translated Kinyarwanda versions. The paper recommends teacher educators and translators to bear in mind that adaptation to African languages requires care and a high level of ability to maintain the meaning and moral lesson of the original tale and make it enjoyable for children. Translating and adapting stories from English into agglutinative African languages have implications for early grade reading interventions in African schools since children stories on African storybook website are available in more than 100 African languages.","PeriodicalId":335226,"journal":{"name":"Teacher Education Through Flexible Learning in Africa","volume":"119 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From an African Oral Tale to an English Picture Book: Rwandan Teachers’ Experience with Online Translation of South African Institute of Distance Education’s African Storybooks\",\"authors\":\"Epimaque Niyibizi, E. Sibomana, Aloysie Uwizeyemariya, Sylvestre Ntabajyana, Cyprien Niyomugabo\",\"doi\":\"10.35293/tetfle.v1i1.66\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Research findings pertaining to language education and distance education point to the lack of online reading materials written in African languages and reflecting African contexts. Such a shortage is a challenge to literacy skills development in Africa. In Rwanda, although there are some graded readers to support the teaching of reading in Kinyarwanda, there is a shortage of enjoyable storybooks on which children can practice their reading skills. This paper contributes to addressing this challenge by investigating the partnership between the University of Rwanda-College of Education and South African Institute of Distance Education’s (Saide) African Storybook Initiative, which provides a website of digital storybooks in Kinyarwanda and other languages for early grade reading. Data were collected from 32 Rwandan teacher educators who participated in a workshop. Participants created online picture storybooks in Kinyarwanda, translated some from other languages and published them on the African Storybook website. The researchers firstly observed their activities during the workshop, then, all participants filled in the questionnaire and ten teachers were interviewed on opportunities offered and challenges encountered during the translation process. The key finding is that teachers’ experiences with translation revealed differences in story reading levels between the original Kinyarwanda folktales and English translated versions. They found special features of African agglutinating languages in determining reading levels, and foreignization of translated stories based on cultural clashes. Differences in length between the original and the translated stories were observed, as well as the specificity of English versions in reinforcing more critical thinking than the translated Kinyarwanda versions. The paper recommends teacher educators and translators to bear in mind that adaptation to African languages requires care and a high level of ability to maintain the meaning and moral lesson of the original tale and make it enjoyable for children. Translating and adapting stories from English into agglutinative African languages have implications for early grade reading interventions in African schools since children stories on African storybook website are available in more than 100 African languages.\",\"PeriodicalId\":335226,\"journal\":{\"name\":\"Teacher Education Through Flexible Learning in Africa\",\"volume\":\"119 \",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Teacher Education Through Flexible Learning in Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35293/tetfle.v1i1.66\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Teacher Education Through Flexible Learning in Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35293/tetfle.v1i1.66","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

有关语言教育和远程教育的研究结果指出,非洲缺乏用非洲语言编写并反映非洲背景的在线阅读材料。这种短缺是对非洲扫盲技能发展的挑战。在卢旺达,虽然有一些分级读物来支持卢旺达的阅读教学,但儿童可以用来练习阅读技能的有趣的故事书却很短缺。本文通过调查卢旺达大学教育学院与南非远程教育研究所(Saide)非洲故事书计划之间的合作关系,为解决这一挑战做出了贡献,该计划提供了一个以卢旺达语和其他语言编写的数字故事书网站,供低年级学生阅读。从参加讲习班的32名卢旺达教师教育工作者那里收集了数据。参与者用卢旺达语创作了在线绘本故事书,翻译了一些其他语言的绘本,并在非洲故事书网站上发布。研究人员首先观察了他们在研讨会期间的活动,然后对所有参与者填写了调查问卷,并对10位教师进行了采访,讨论了翻译过程中所提供的机会和遇到的挑战。该研究的主要发现是,教师的翻译经历揭示了原卢旺达民间故事与英语翻译版本在故事阅读水平上的差异。他们发现了非洲黏着语在决定阅读水平和翻译故事因文化冲突而异化方面的特点。我们观察到原文和译文在长度上的差异,以及英语版本在强化批判性思维方面比翻译的卢旺达语版本更具特殊性。这篇论文建议教师、教育工作者和翻译人员牢记,改编非洲语言需要细心和高水平的能力,以保持原故事的意义和道德教训,并使儿童感到愉快。由于非洲故事书网站上的儿童故事有100多种非洲语言版本,因此将英语故事翻译和改编成黏性非洲语言对非洲学校的早期阅读干预具有重要意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
From an African Oral Tale to an English Picture Book: Rwandan Teachers’ Experience with Online Translation of South African Institute of Distance Education’s African Storybooks
Research findings pertaining to language education and distance education point to the lack of online reading materials written in African languages and reflecting African contexts. Such a shortage is a challenge to literacy skills development in Africa. In Rwanda, although there are some graded readers to support the teaching of reading in Kinyarwanda, there is a shortage of enjoyable storybooks on which children can practice their reading skills. This paper contributes to addressing this challenge by investigating the partnership between the University of Rwanda-College of Education and South African Institute of Distance Education’s (Saide) African Storybook Initiative, which provides a website of digital storybooks in Kinyarwanda and other languages for early grade reading. Data were collected from 32 Rwandan teacher educators who participated in a workshop. Participants created online picture storybooks in Kinyarwanda, translated some from other languages and published them on the African Storybook website. The researchers firstly observed their activities during the workshop, then, all participants filled in the questionnaire and ten teachers were interviewed on opportunities offered and challenges encountered during the translation process. The key finding is that teachers’ experiences with translation revealed differences in story reading levels between the original Kinyarwanda folktales and English translated versions. They found special features of African agglutinating languages in determining reading levels, and foreignization of translated stories based on cultural clashes. Differences in length between the original and the translated stories were observed, as well as the specificity of English versions in reinforcing more critical thinking than the translated Kinyarwanda versions. The paper recommends teacher educators and translators to bear in mind that adaptation to African languages requires care and a high level of ability to maintain the meaning and moral lesson of the original tale and make it enjoyable for children. Translating and adapting stories from English into agglutinative African languages have implications for early grade reading interventions in African schools since children stories on African storybook website are available in more than 100 African languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Two-prong Approach for Enhancing Teaching and Learning for 21st Century skills Development in Oyo State, Nigeria Derived Knowledge and Lived Experiences of Teachers Working in Resource-Constrained Multilingual Classrooms Eclectic Traditional Value Hub Model or four-in-one: An Innovative Booster of Community Quadriliteracy among Adults in Rwandan Rural Communities Competency-Based Education in Africa: Exploring Teachers’ Perceptions, Understanding, and Practices Level of Incorporation of Environmental Awareness into Skill Acquisition Programmes in Lagos, Nigeria
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1