翻译答案:一个“透明”的例子

Gunver Skytte
{"title":"翻译答案:一个“透明”的例子","authors":"Gunver Skytte","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961262","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article focuses on the fact that, in their reading of texts, it is often easy for translators and teachers of foreign languages to identify translated texts. It is argued that such identification is particularly easy and frequent in passages containing the units of ‘question’ and ‘answer’. In her discussion, the author uses examples from the Danish‐French opposition. She argues that the ‘transparency’ of the target text revealing its source‐text origin, might be minimised or done away with if translators paid more attention to this important unit in everyday communication, ft would demand a heightened awareness of the problems which could be brought about by several means, e. g. (a) if the introduction of answers as a grammatical category in its own right (which is not the case at present), (b) if fidelity towards the source language linguistic expression were replaced with an emphasis on usage and frequency in the target‐language system, and (c) if more attention were paid to macrostructure...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating answers: A case of ‘transparency’\",\"authors\":\"Gunver Skytte\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1995.9961262\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article focuses on the fact that, in their reading of texts, it is often easy for translators and teachers of foreign languages to identify translated texts. It is argued that such identification is particularly easy and frequent in passages containing the units of ‘question’ and ‘answer’. In her discussion, the author uses examples from the Danish‐French opposition. She argues that the ‘transparency’ of the target text revealing its source‐text origin, might be minimised or done away with if translators paid more attention to this important unit in everyday communication, ft would demand a heightened awareness of the problems which could be brought about by several means, e. g. (a) if the introduction of answers as a grammatical category in its own right (which is not the case at present), (b) if fidelity towards the source language linguistic expression were replaced with an emphasis on usage and frequency in the target‐language system, and (c) if more attention were paid to macrostructure...\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961262\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961262","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文关注的是翻译工作者和外语教师在阅读文本时,往往很容易识别译文。有人认为,在包含“问题”和“答案”单位的文章中,这种识别特别容易和频繁。在她的讨论中,作者使用了丹麦-法国反对派的例子。她认为,如果译者在日常交流中更多地关注这一重要单位,那么揭示原文来源的“透明度”可能会被最小化或取消,这就需要提高对可能通过几种方式带来的问题的认识,例如(a)如果将答案本身作为一个语法类别引入(目前情况并非如此);(b)如果对源语言语言表达的忠实被强调目标语言系统的使用和频率所取代,(c)如果更多地关注宏观结构……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating answers: A case of ‘transparency’
Abstract This article focuses on the fact that, in their reading of texts, it is often easy for translators and teachers of foreign languages to identify translated texts. It is argued that such identification is particularly easy and frequent in passages containing the units of ‘question’ and ‘answer’. In her discussion, the author uses examples from the Danish‐French opposition. She argues that the ‘transparency’ of the target text revealing its source‐text origin, might be minimised or done away with if translators paid more attention to this important unit in everyday communication, ft would demand a heightened awareness of the problems which could be brought about by several means, e. g. (a) if the introduction of answers as a grammatical category in its own right (which is not the case at present), (b) if fidelity towards the source language linguistic expression were replaced with an emphasis on usage and frequency in the target‐language system, and (c) if more attention were paid to macrostructure...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
What is translation history? A trust-based approach An overview of Chinese translation studies at the beginning of the 21st century: past, present, future ‘To have done again’: analysing Beckett’s self-translation process through genetic manuscript study Les jeunes Québécois en processus d’insertion professionnelle : quel est le rôle des agences de travail temporaire dans leur parcours sur le marché du travail ? L’interdépendance dans la recherche partenariale
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1