{"title":"从浪漫主义和动音素翻译的角度看近义词类型学","authors":"O. ELENA A.","doi":"10.21672/1818-4936-2021-78-2-054-058","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article considers the literary space as one of the significant segments of the text world. The literary space, represented by proxems, is divided into a personalised literary space and a non-personalised literary space. The article justifies the author’s typology of proxemes, consisting of four types of proxem units: 1) words and constructions, the semantics of which marks the literary space, 2) verbs of movement, 3) place names, 4) landscape units. The correlation of the static and dynamic of the literary space and the text proxemes’ types is described as follows: 1) two types belong to static proxemes: (a) words and constructions, the semantics of which marks the literary space, (b) place names; dynamic proxemes include one type of proxemes - verbs of movement. Landscape units are a staticdynamic type of proxemes. It is established that the identified types of proxemes in the translation’s informative sphere of J. Verne’s novel “L’île mystériouse” from French to English “The mysterious island” are transmitted mainly symmetrically. It leads to the English reconstruction of literary space model of J. Verne, created in French.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PROXEMES TYPOLOGY IN THE POINT OF VIEW OF ROMANCE AND CERMANIC TRANSLATION\",\"authors\":\"O. ELENA A.\",\"doi\":\"10.21672/1818-4936-2021-78-2-054-058\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article considers the literary space as one of the significant segments of the text world. The literary space, represented by proxems, is divided into a personalised literary space and a non-personalised literary space. The article justifies the author’s typology of proxemes, consisting of four types of proxem units: 1) words and constructions, the semantics of which marks the literary space, 2) verbs of movement, 3) place names, 4) landscape units. The correlation of the static and dynamic of the literary space and the text proxemes’ types is described as follows: 1) two types belong to static proxemes: (a) words and constructions, the semantics of which marks the literary space, (b) place names; dynamic proxemes include one type of proxemes - verbs of movement. Landscape units are a staticdynamic type of proxemes. It is established that the identified types of proxemes in the translation’s informative sphere of J. Verne’s novel “L’île mystériouse” from French to English “The mysterious island” are transmitted mainly symmetrically. It leads to the English reconstruction of literary space model of J. Verne, created in French.\",\"PeriodicalId\":331870,\"journal\":{\"name\":\"HUMANITARIAN RESEARCHES\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"HUMANITARIAN RESEARCHES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-78-2-054-058\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HUMANITARIAN RESEARCHES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-78-2-054-058","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
PROXEMES TYPOLOGY IN THE POINT OF VIEW OF ROMANCE AND CERMANIC TRANSLATION
The article considers the literary space as one of the significant segments of the text world. The literary space, represented by proxems, is divided into a personalised literary space and a non-personalised literary space. The article justifies the author’s typology of proxemes, consisting of four types of proxem units: 1) words and constructions, the semantics of which marks the literary space, 2) verbs of movement, 3) place names, 4) landscape units. The correlation of the static and dynamic of the literary space and the text proxemes’ types is described as follows: 1) two types belong to static proxemes: (a) words and constructions, the semantics of which marks the literary space, (b) place names; dynamic proxemes include one type of proxemes - verbs of movement. Landscape units are a staticdynamic type of proxemes. It is established that the identified types of proxemes in the translation’s informative sphere of J. Verne’s novel “L’île mystériouse” from French to English “The mysterious island” are transmitted mainly symmetrically. It leads to the English reconstruction of literary space model of J. Verne, created in French.