{"title":"Les intertextes anglais de Suite française","authors":"Angela Kershaw","doi":"10.4000/books.pufc.7742","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En commentant la sortie posthume de Suite francaise, dernier roman d’Irene Nemirovsky morte a Auschwitz au mois d’aout 1942, la presse francaise a souvent fait reference au chef d’œuvre de son compatriote russe Leon Tolstoi. Pour Rene de Ceccatty dans Le Monde (1er octobre 2004), Suite francaise « est le Guerre et paix d’Irene Nemirovsky ». Selon Clemence Boulouque dans Le Figaro (9 novembre 2004), « La jeune femme avait l’ambition d’en faire Guerre et Paix ». Dans Liberation (29 octobre 2004), Pascale Nivelle parle de « son Guerre et Paix d’un autre siecle ». Il ne s’agit pas de quelque perspicacite critique commune, mais de plusieurs references a Guerre et paix relevees dans les « Notes manuscrites d’Irene Nemirovsky » publiees en Annexe dans le meme volume que le roman. La consultation des manuscrits de Nemirovsky conserves a l’IMEC revele que la reference a Guerre et paix est frequente dans ses notes de travail ; reflechissant a ses projets litteraires en 1940, elle ecrit : « En somme, ma fille, tu veux faire ta petite Guerre et paix1 ». Issue d’une famille cultivee de la haute bourgeoisie russe, et titulaire du certificat d’etudes superieures de litterature russe de la Sorbonne, Nemirovsky avait une bonne connaissance des classiques de la litterature de son pays de naissance2. Ce que les critiques de Suite francaise n’ont pas remarque, c’est que la reflexion de Nemirovsky sur Tolstoi passe par sa lecture de deux critiques litteraires anglais occupant une position central","PeriodicalId":398913,"journal":{"name":"Les écrivains théoriciens de la littérature (1920-1945)","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les écrivains théoriciens de la littérature (1920-1945)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.pufc.7742","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
1942年8月,艾琳·内米洛夫斯基(irene Nemirovsky)死于奥斯维辛集中营(Auschwitz),在评论她的最后一部小说《法国组曲》(Suite francaise)时,法国媒体经常提到她的俄罗斯同胞列夫·托尔斯泰(Leon Tolstoi)的杰作。Rene de Ceccatty在《世界报》(2004年10月1日)上写道:“这是irene Nemirovsky的战争与和平。”根据Clemence Boulouque在《费加罗报》(2004年11月9日)上的说法,“这位年轻女子有把它变成战争与和平的野心。”在《解放》(2004年10月29日)中,帕斯卡尔·尼维尔谈到了“另一个世纪的战争与和平”。这不是一个普遍的批评观点的问题,而是在《艾琳·内米洛夫斯基的手写笔记》中对战争与和平的一些引用,这些笔记与小说同卷出版。对imec保存的内米洛夫斯基手稿的研究表明,他的工作笔记中经常提到《战争与和平》;回想起她1940年的文学计划,她写道:“简而言之,我的女儿,你想发动你的小战争与和平。”内米罗夫斯基来自一个受过教育的俄罗斯上层资产阶级家庭,拥有索邦大学的俄罗斯文学高等教育证书,对他出生国家的文学经典有很好的了解。法国评论家没有注意到的是,内米洛夫斯基对托尔斯泰的反思是通过阅读两篇占据中心位置的英国文学评论家来实现的
En commentant la sortie posthume de Suite francaise, dernier roman d’Irene Nemirovsky morte a Auschwitz au mois d’aout 1942, la presse francaise a souvent fait reference au chef d’œuvre de son compatriote russe Leon Tolstoi. Pour Rene de Ceccatty dans Le Monde (1er octobre 2004), Suite francaise « est le Guerre et paix d’Irene Nemirovsky ». Selon Clemence Boulouque dans Le Figaro (9 novembre 2004), « La jeune femme avait l’ambition d’en faire Guerre et Paix ». Dans Liberation (29 octobre 2004), Pascale Nivelle parle de « son Guerre et Paix d’un autre siecle ». Il ne s’agit pas de quelque perspicacite critique commune, mais de plusieurs references a Guerre et paix relevees dans les « Notes manuscrites d’Irene Nemirovsky » publiees en Annexe dans le meme volume que le roman. La consultation des manuscrits de Nemirovsky conserves a l’IMEC revele que la reference a Guerre et paix est frequente dans ses notes de travail ; reflechissant a ses projets litteraires en 1940, elle ecrit : « En somme, ma fille, tu veux faire ta petite Guerre et paix1 ». Issue d’une famille cultivee de la haute bourgeoisie russe, et titulaire du certificat d’etudes superieures de litterature russe de la Sorbonne, Nemirovsky avait une bonne connaissance des classiques de la litterature de son pays de naissance2. Ce que les critiques de Suite francaise n’ont pas remarque, c’est que la reflexion de Nemirovsky sur Tolstoi passe par sa lecture de deux critiques litteraires anglais occupant une position central