{"title":"附注:《诗》74:5","authors":"J. Hyatt","doi":"10.1086/370593","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Another passage, in addition to those listed by Thomas, in which this meaning seems to occur is Ps. 74:5. This verse has given much trouble to translators, beginning with the Greek. Most modern scholars who do not translate literally, with the common meaning of the verb, emend to yighdcl (Gunkel, Hans Schmidt, et al.). This emendation may seem to be supported by LXX icogKo/a, but that is probably a translation of some verb thought to underlie the Massoretic wcattq [h]; some Greek manuscripts (including N) connect the verb with the preceding verse and translate KatL obVK vyorxav (see Swete's ed.). It is possible, however, to obtain a perfectly satisfactory translation of the Massoretic text if one supposes that the passive verb yiwwadac here has the derived meaning \"to be smitten,\" a semantic development which is entirely possible through the meaning \"to be made submissive,\" especially in a Psalm as late as this (not earlier than 586, and possibly of the Maccabean age). The closest parallel in Thomas' list is Judg. 8:16, where we read that Gideon made submissive, or smote (wayyadac), the men of Succoth with desert thorns and briars; the verb is roughly synonymous with the verb wdashti of verse 7 but need not be emended to conform with it. Ps. 74:5-6 has recently been discussed briefly by Meek,2 In view of his comments, one might suggest pluralizing the verb and pointing it as Hifcil, but this is not really necessary. The subject is sbhqk-c., and the Nifcal is used frequently (Judg. 16:9; Prov. 10:9, 14:33; Jer. 31:19) and the Qal passive participle once (Isa. 53:3). We may therefore translate Ps. 74:5-6, following Meek's suggestions in the main, thus: Smitten at the upper entrance is the wooden trellis-work with axes; And now its carvings also with hatchet and adzes they smash.","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1941-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Note on Yiwwạ̄da in PS. 74:5\",\"authors\":\"J. Hyatt\",\"doi\":\"10.1086/370593\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Another passage, in addition to those listed by Thomas, in which this meaning seems to occur is Ps. 74:5. This verse has given much trouble to translators, beginning with the Greek. Most modern scholars who do not translate literally, with the common meaning of the verb, emend to yighdcl (Gunkel, Hans Schmidt, et al.). This emendation may seem to be supported by LXX icogKo/a, but that is probably a translation of some verb thought to underlie the Massoretic wcattq [h]; some Greek manuscripts (including N) connect the verb with the preceding verse and translate KatL obVK vyorxav (see Swete's ed.). It is possible, however, to obtain a perfectly satisfactory translation of the Massoretic text if one supposes that the passive verb yiwwadac here has the derived meaning \\\"to be smitten,\\\" a semantic development which is entirely possible through the meaning \\\"to be made submissive,\\\" especially in a Psalm as late as this (not earlier than 586, and possibly of the Maccabean age). The closest parallel in Thomas' list is Judg. 8:16, where we read that Gideon made submissive, or smote (wayyadac), the men of Succoth with desert thorns and briars; the verb is roughly synonymous with the verb wdashti of verse 7 but need not be emended to conform with it. Ps. 74:5-6 has recently been discussed briefly by Meek,2 In view of his comments, one might suggest pluralizing the verb and pointing it as Hifcil, but this is not really necessary. The subject is sbhqk-c., and the Nifcal is used frequently (Judg. 16:9; Prov. 10:9, 14:33; Jer. 31:19) and the Qal passive participle once (Isa. 53:3). We may therefore translate Ps. 74:5-6, following Meek's suggestions in the main, thus: Smitten at the upper entrance is the wooden trellis-work with axes; And now its carvings also with hatchet and adzes they smash.\",\"PeriodicalId\":252942,\"journal\":{\"name\":\"The American Journal of Semitic Languages and Literatures\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1941-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The American Journal of Semitic Languages and Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1086/370593\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/370593","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
除了多马列出的那些经文外,另一段经文似乎也有这个意思,那就是诗篇74:5。从希腊文开始,这节经文给译者带来了很多麻烦。大多数不按字面意思翻译的现代学者,用动词的共同含义修改为yighdcl (Gunkel, Hans Schmidt, et al.)。这一修订似乎得到了LXX icogKo/a的支持,但这可能是一些动词的翻译,被认为是Massoretic wcattq的基础[h];一些希腊手稿(包括N)将动词与前面的诗句连接起来,并翻译为KatL obVK vyorxav(见斯威特主编)。然而,如果一个人假设被动动词yiwwadac在这里有“被打败”的派生意思,那么就有可能得到一个完全令人满意的马所拉文本的翻译,这种语义发展完全有可能通过“被驯服”的意思,特别是在这篇晚于586年的诗篇中(不早于586年,可能是马加比时代)。在多马的列表中,与之最相似的是士师记8:16,在那里我们读到基甸用沙漠的荆棘和蒺藜击打疏割人;动词大致与第7节的动词wdashti同义,但不需要修改以符合它。最近Meek简要地讨论了诗篇74:5-6,鉴于他的评论,有人可能会建议将动词复数,并指出它为Hifcil,但这并不是真正必要的。主题是shbqk -c。,尼腓腓被频繁使用(士师记16:9;箴言10:9,14:33;耶31:19)和一次al被动分词(赛53:3)。因此,我们可以翻译诗篇74:5-6,主要遵循米克的建议,这样:在上面的入口是用斧头工作的木棚架;现在它的雕刻也用斧头和斧头砸碎。
Another passage, in addition to those listed by Thomas, in which this meaning seems to occur is Ps. 74:5. This verse has given much trouble to translators, beginning with the Greek. Most modern scholars who do not translate literally, with the common meaning of the verb, emend to yighdcl (Gunkel, Hans Schmidt, et al.). This emendation may seem to be supported by LXX icogKo/a, but that is probably a translation of some verb thought to underlie the Massoretic wcattq [h]; some Greek manuscripts (including N) connect the verb with the preceding verse and translate KatL obVK vyorxav (see Swete's ed.). It is possible, however, to obtain a perfectly satisfactory translation of the Massoretic text if one supposes that the passive verb yiwwadac here has the derived meaning "to be smitten," a semantic development which is entirely possible through the meaning "to be made submissive," especially in a Psalm as late as this (not earlier than 586, and possibly of the Maccabean age). The closest parallel in Thomas' list is Judg. 8:16, where we read that Gideon made submissive, or smote (wayyadac), the men of Succoth with desert thorns and briars; the verb is roughly synonymous with the verb wdashti of verse 7 but need not be emended to conform with it. Ps. 74:5-6 has recently been discussed briefly by Meek,2 In view of his comments, one might suggest pluralizing the verb and pointing it as Hifcil, but this is not really necessary. The subject is sbhqk-c., and the Nifcal is used frequently (Judg. 16:9; Prov. 10:9, 14:33; Jer. 31:19) and the Qal passive participle once (Isa. 53:3). We may therefore translate Ps. 74:5-6, following Meek's suggestions in the main, thus: Smitten at the upper entrance is the wooden trellis-work with axes; And now its carvings also with hatchet and adzes they smash.