短语单位语义研究:乌克兰语和英语的比较分析

Сога Л. В Університет
{"title":"短语单位语义研究:乌克兰语和英语的比较分析","authors":"Сога Л. В Університет","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores the translation of English phraseological units, paying attention to their specific characteristics. Phraseological units are inseparable language units that denote a specific concept and have a modified meaning. Their important characteristics include the invariance of meaning, structure and grammar, as well as imagery. Translating English phraseological units can be difficult due to their complex semantic structure, figurative nature, and national-cultural specificity of meanings. Phraseological units can be divided into equivalent and non-equivalent ones, with the meanings of the latter depending on the national-cultural context. To translate equivalent phraseological units, full or partial phraseological equivalents or phraseological analogues can be used. The most effective way to translate phraseological units is to use a full phraseological equivalent that fully corresponds to the original phraseological unit in meaning, lexical composition, grammatical structure, and imagery in both languages. In translation, there are partial equivalents that contain some discrepancies with the original phraseological units, and phraseological analogues that have the same meaning and style but differ in imagery from the original. Many English phraseological units are non-equivalent, so they are translated into Ukrainian using calques or descriptions. Descriptive translation allows conveying the general meaning of phraseological units as succinctly and clearly as possible, but does not preserve the figurative meaning.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"RESEARCH ON THE SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS: A COMPARATIVE ANALYSIS OF UKRAINIAN AND ENGLISH\",\"authors\":\"Сога Л. В Університет\",\"doi\":\"10.31891/2415-7929-2023-27-24\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article explores the translation of English phraseological units, paying attention to their specific characteristics. Phraseological units are inseparable language units that denote a specific concept and have a modified meaning. Their important characteristics include the invariance of meaning, structure and grammar, as well as imagery. Translating English phraseological units can be difficult due to their complex semantic structure, figurative nature, and national-cultural specificity of meanings. Phraseological units can be divided into equivalent and non-equivalent ones, with the meanings of the latter depending on the national-cultural context. To translate equivalent phraseological units, full or partial phraseological equivalents or phraseological analogues can be used. The most effective way to translate phraseological units is to use a full phraseological equivalent that fully corresponds to the original phraseological unit in meaning, lexical composition, grammatical structure, and imagery in both languages. In translation, there are partial equivalents that contain some discrepancies with the original phraseological units, and phraseological analogues that have the same meaning and style but differ in imagery from the original. Many English phraseological units are non-equivalent, so they are translated into Ukrainian using calques or descriptions. Descriptive translation allows conveying the general meaning of phraseological units as succinctly and clearly as possible, but does not preserve the figurative meaning.\",\"PeriodicalId\":255187,\"journal\":{\"name\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"volume\":\"96 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-24\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current issues of linguistics and translations studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了英语短语单位的翻译,注意它们的特点。短语单位是不可分割的语言单位,表示一个特定的概念,并具有修改的意义。它们的重要特征包括意义、结构和语法的不变性以及意象的不变性。英语短语单位由于其复杂的语义结构、比喻性和民族文化意义的特殊性,翻译起来比较困难。词汇单位可以分为等价单位和非等价单位,非等价单位的含义取决于民族文化语境。为了翻译等效的词组单位,可以使用完全或部分的词组等值或词组类似物。翻译词汇单位最有效的方法是使用与原词汇单位在两种语言的意义、词汇组成、语法结构和意象上完全对应的完全对等的词汇单位。在翻译中,既存在着与原文存在差异的部分等价物,也存在着意义和风格相同但意象不同的类比物。许多英语短语单位是不相等的,所以它们被翻译成乌克兰语使用calques或描述。描述性翻译可以尽可能简洁、清晰地传达词汇单位的一般意义,但不保留比喻意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
RESEARCH ON THE SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS: A COMPARATIVE ANALYSIS OF UKRAINIAN AND ENGLISH
This article explores the translation of English phraseological units, paying attention to their specific characteristics. Phraseological units are inseparable language units that denote a specific concept and have a modified meaning. Their important characteristics include the invariance of meaning, structure and grammar, as well as imagery. Translating English phraseological units can be difficult due to their complex semantic structure, figurative nature, and national-cultural specificity of meanings. Phraseological units can be divided into equivalent and non-equivalent ones, with the meanings of the latter depending on the national-cultural context. To translate equivalent phraseological units, full or partial phraseological equivalents or phraseological analogues can be used. The most effective way to translate phraseological units is to use a full phraseological equivalent that fully corresponds to the original phraseological unit in meaning, lexical composition, grammatical structure, and imagery in both languages. In translation, there are partial equivalents that contain some discrepancies with the original phraseological units, and phraseological analogues that have the same meaning and style but differ in imagery from the original. Many English phraseological units are non-equivalent, so they are translated into Ukrainian using calques or descriptions. Descriptive translation allows conveying the general meaning of phraseological units as succinctly and clearly as possible, but does not preserve the figurative meaning.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN GERMAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS ON MODIFICATIONS OF THE MAIN BATTLE TANK OF THE ARMED FORCES OF GERMANY LEOPARD 1 AND LEOPARD 2A7+ REFLECTION IN PHRASES OF THE UKRAINIAN AND ENGLISH MENTALITY LINGUISTIC AND STATISTICAL ANALYSIS OF THE CONTENT OF THE IDIOMATIC SPACE OF ENGLISH MILITARY-ORIENTED TEXTS HISTORY OF TRANSLATION. THE WAY TO INTERDISCIPLINARY STRATEGIES RESEARCH ON THE SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS: A COMPARATIVE ANALYSIS OF UKRAINIAN AND ENGLISH
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1