{"title":"歌罗西书1章12节A节:读最早的见证人的例子","authors":"Charles L. Quarles","doi":"10.1177/20516770211031619","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The evidence favoring the reading ἅμα τῷ πατρι in Col 1.12 is more compelling than is generally recognized. This variant is the reading supported by the earliest extant witnesses (P46 B), the more difficult reading, and the reading that best explains the origin of the other readings. Scholars who have viewed the reading as a palpable error are likely misreading the variant in the same manner that prompted early scribes to omit the ἅμα. This earliest attested reading supports Tischendorf's punctuation of the verse, the translation adopted by many major English versions, and the structure and exegesis of the passage affirmed by most recent commentaries. These versions and commentaries demonstrate how suitable this reading is in this context. Critical editions of the Greek New Testament should reconsider adopting this reading in their base text.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Colossians 1.12a: A Case for the Reading of the Earliest Witnesses\",\"authors\":\"Charles L. Quarles\",\"doi\":\"10.1177/20516770211031619\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The evidence favoring the reading ἅμα τῷ πατρι in Col 1.12 is more compelling than is generally recognized. This variant is the reading supported by the earliest extant witnesses (P46 B), the more difficult reading, and the reading that best explains the origin of the other readings. Scholars who have viewed the reading as a palpable error are likely misreading the variant in the same manner that prompted early scribes to omit the ἅμα. This earliest attested reading supports Tischendorf's punctuation of the verse, the translation adopted by many major English versions, and the structure and exegesis of the passage affirmed by most recent commentaries. These versions and commentaries demonstrate how suitable this reading is in this context. Critical editions of the Greek New Testament should reconsider adopting this reading in their base text.\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/20516770211031619\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770211031619","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在Col 1.12中,支持读数为ζ μα τ ο πατρι的证据比一般认为的更有说服力。这种变体是由现存最早的见证人支持的阅读(P46 B),更困难的阅读,也是最能解释其他阅读来源的阅读。学者们认为这是一个明显的错误,很可能是误读了这个变体,就像早期的抄写员省略了ς μα一样。这最早的证明阅读支持蒂申多夫的标点符号的诗句,翻译采用了许多主要的英语版本,和结构和训诂通过最近的评论肯定。这些版本和注释表明,在这种情况下,这种阅读是多么合适。希腊文新约的批判版本应该重新考虑在其基础文本中采用这种阅读方式。
Colossians 1.12a: A Case for the Reading of the Earliest Witnesses
The evidence favoring the reading ἅμα τῷ πατρι in Col 1.12 is more compelling than is generally recognized. This variant is the reading supported by the earliest extant witnesses (P46 B), the more difficult reading, and the reading that best explains the origin of the other readings. Scholars who have viewed the reading as a palpable error are likely misreading the variant in the same manner that prompted early scribes to omit the ἅμα. This earliest attested reading supports Tischendorf's punctuation of the verse, the translation adopted by many major English versions, and the structure and exegesis of the passage affirmed by most recent commentaries. These versions and commentaries demonstrate how suitable this reading is in this context. Critical editions of the Greek New Testament should reconsider adopting this reading in their base text.