{"title":"有羽毛的号角/ El corno emplumado:诗歌、翻译和颠覆","authors":"Yasmín Elizabeth Rojas","doi":"10.26824/lalr.275","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this essay, the importance of translation as a means of subversion is studied through the bilingual literary magazine El Corno emplumado / The plumed horn. It was published in Mexico City in 1962 and ran for seven and a half years, until 1969. The editors and poets, Sergio Mondragón and Margaret Randall, founded, wrote, translated, and edited 31 volumes in total. It was a bilingual trimester publication —spanish/english—, of art and literature. Some of the many objectives that the editors had were to create a cultural exchange between the Spanish speaking countries and the English ones; to spread the pacifist ideas of the time, which came from a marked social conscience; and to translate other not yet translated poets from the continent in order to inform readers of the realities that oppressed nations by dictatorial governments, where going through. It is the case of “America” by beat poet Allen Ginsberg and “México: XIXth Olympiad” by the Nobel prize winner Octavio Paz, also analyzed in the text.","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion\",\"authors\":\"Yasmín Elizabeth Rojas\",\"doi\":\"10.26824/lalr.275\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this essay, the importance of translation as a means of subversion is studied through the bilingual literary magazine El Corno emplumado / The plumed horn. It was published in Mexico City in 1962 and ran for seven and a half years, until 1969. The editors and poets, Sergio Mondragón and Margaret Randall, founded, wrote, translated, and edited 31 volumes in total. It was a bilingual trimester publication —spanish/english—, of art and literature. Some of the many objectives that the editors had were to create a cultural exchange between the Spanish speaking countries and the English ones; to spread the pacifist ideas of the time, which came from a marked social conscience; and to translate other not yet translated poets from the continent in order to inform readers of the realities that oppressed nations by dictatorial governments, where going through. It is the case of “America” by beat poet Allen Ginsberg and “México: XIXth Olympiad” by the Nobel prize winner Octavio Paz, also analyzed in the text.\",\"PeriodicalId\":333470,\"journal\":{\"name\":\"Latin American Literary Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Latin American Literary Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26824/lalr.275\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin American Literary Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26824/lalr.275","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文通过双语文学杂志El Corno emplumado (the plumed horn)来研究翻译作为颠覆手段的重要性。它于1962年在墨西哥城出版,出版了七年半,直到1969年。编辑和诗人塞尔吉奥Mondragón和玛格丽特兰德尔(Margaret Randall)创立、撰写、翻译和编辑了总共31卷。这是一本以西班牙语/英语出版的艺术和文学三期双语刊物。编辑们的许多目标之一是在说西班牙语的国家和说英语的国家之间建立文化交流;传播当时的和平主义思想,这种思想来自一种明显的社会良知;并翻译来自欧洲大陆的其他尚未被翻译的诗人,以便让读者了解独裁政府压迫民族的现实。文章中还分析了著名诗人艾伦·金斯伯格的《美国》和诺贝尔奖得主奥克塔维奥·帕斯的《第19届奥林匹克运动会》。
The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion
In this essay, the importance of translation as a means of subversion is studied through the bilingual literary magazine El Corno emplumado / The plumed horn. It was published in Mexico City in 1962 and ran for seven and a half years, until 1969. The editors and poets, Sergio Mondragón and Margaret Randall, founded, wrote, translated, and edited 31 volumes in total. It was a bilingual trimester publication —spanish/english—, of art and literature. Some of the many objectives that the editors had were to create a cultural exchange between the Spanish speaking countries and the English ones; to spread the pacifist ideas of the time, which came from a marked social conscience; and to translate other not yet translated poets from the continent in order to inform readers of the realities that oppressed nations by dictatorial governments, where going through. It is the case of “America” by beat poet Allen Ginsberg and “México: XIXth Olympiad” by the Nobel prize winner Octavio Paz, also analyzed in the text.