{"title":"阿拉伯语","authors":"Charis Messis, S. Papaioannou","doi":"10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.21","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The chapter surveys Christian Arabic literature translated into Greek as well as “Eastern” storytelling that was mediated through Arabic and reached the Byzantine Greek tradition through translation. It thus discusses (a) texts written in the context of so-called Melkite communities in the wake of the Islamic conquests as well as, later, in the Byzantine environment of Antioch from 969 to 1084 (e.g., the Life of Ioannes Damaskenos [BHG 884]); and (b) the transmission and translation history of Barlaam and Ioasaph (the life of Buddha), Stephanites and Ichnelates (Kalīla wa Dimna), and Syntipas (The Book of Sindbad), as well as the possible links with Arabic storytelling of Digenis Akrites. It also draws attention to translations made in the courtly environment of the late Byzantine empire of Trebizond.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"43","resultStr":"{\"title\":\"Arabic\",\"authors\":\"Charis Messis, S. Papaioannou\",\"doi\":\"10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.21\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The chapter surveys Christian Arabic literature translated into Greek as well as “Eastern” storytelling that was mediated through Arabic and reached the Byzantine Greek tradition through translation. It thus discusses (a) texts written in the context of so-called Melkite communities in the wake of the Islamic conquests as well as, later, in the Byzantine environment of Antioch from 969 to 1084 (e.g., the Life of Ioannes Damaskenos [BHG 884]); and (b) the transmission and translation history of Barlaam and Ioasaph (the life of Buddha), Stephanites and Ichnelates (Kalīla wa Dimna), and Syntipas (The Book of Sindbad), as well as the possible links with Arabic storytelling of Digenis Akrites. It also draws attention to translations made in the courtly environment of the late Byzantine empire of Trebizond.\",\"PeriodicalId\":260014,\"journal\":{\"name\":\"The Oxford Handbook of Byzantine Literature\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"43\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Oxford Handbook of Byzantine Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.21\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.21","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 43
摘要
本章调查了翻译成希腊语的基督教阿拉伯文学,以及通过阿拉伯语调解并通过翻译达到拜占庭希腊传统的“东方”讲故事。因此,它讨论了(a)在伊斯兰征服之后所谓的梅尔基特社区背景下写的文本,以及后来在969年至1084年安提阿的拜占庭环境中写的文本(例如,Ioannes Damaskenos的生活[BHG 884]);(b) Barlaam和Ioasaph(佛陀的一生),Stephanites和Ichnelates (kalla wa Dimna)和synti帕斯(Sindbad之书)的传播和翻译历史,以及Digenis Akrites的阿拉伯语故事的可能联系。它还引起了人们对特拉比松晚期拜占庭帝国宫廷环境下的翻译的关注。
The chapter surveys Christian Arabic literature translated into Greek as well as “Eastern” storytelling that was mediated through Arabic and reached the Byzantine Greek tradition through translation. It thus discusses (a) texts written in the context of so-called Melkite communities in the wake of the Islamic conquests as well as, later, in the Byzantine environment of Antioch from 969 to 1084 (e.g., the Life of Ioannes Damaskenos [BHG 884]); and (b) the transmission and translation history of Barlaam and Ioasaph (the life of Buddha), Stephanites and Ichnelates (Kalīla wa Dimna), and Syntipas (The Book of Sindbad), as well as the possible links with Arabic storytelling of Digenis Akrites. It also draws attention to translations made in the courtly environment of the late Byzantine empire of Trebizond.