艺术文本中反讽的表现

E. V. Kuznetsova
{"title":"艺术文本中反讽的表现","authors":"E. V. Kuznetsova","doi":"10.21672/1818-4936-2021-80-4-148-152","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The interpretation of irony in works of art, as well as the disclosure of the mechanism of its action, are not without difficulties. Irony is often quite difficult to understand, especially in the works of fiction by foreign writers. The question of the context necessary for the functioning and implementation of irony also remains unresolved. Obviously, an ironic message can be localized in one word at the lexical level, but there is no single answer to the question of whether it can be read in the context of the entire work. This raises the problem of interpreting the context of irony.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"REPRESENTATIONS OF IRONY IN ARTISTIC TEXT\",\"authors\":\"E. V. Kuznetsova\",\"doi\":\"10.21672/1818-4936-2021-80-4-148-152\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The interpretation of irony in works of art, as well as the disclosure of the mechanism of its action, are not without difficulties. Irony is often quite difficult to understand, especially in the works of fiction by foreign writers. The question of the context necessary for the functioning and implementation of irony also remains unresolved. Obviously, an ironic message can be localized in one word at the lexical level, but there is no single answer to the question of whether it can be read in the context of the entire work. This raises the problem of interpreting the context of irony.\",\"PeriodicalId\":331870,\"journal\":{\"name\":\"HUMANITARIAN RESEARCHES\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"HUMANITARIAN RESEARCHES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-80-4-148-152\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HUMANITARIAN RESEARCHES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-80-4-148-152","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对艺术作品中反讽的解读,以及反讽作用机制的揭示,并非没有困难。反讽往往很难理解,尤其是在外国作家的小说作品中。反讽的运作和实施所必需的背景问题也仍未得到解决。显然,在词汇层面上,讽刺信息可以被定位在一个词中,但是否可以在整个作品的上下文中阅读,并没有一个单一的答案。这就提出了解释反讽语境的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
REPRESENTATIONS OF IRONY IN ARTISTIC TEXT
The interpretation of irony in works of art, as well as the disclosure of the mechanism of its action, are not without difficulties. Irony is often quite difficult to understand, especially in the works of fiction by foreign writers. The question of the context necessary for the functioning and implementation of irony also remains unresolved. Obviously, an ironic message can be localized in one word at the lexical level, but there is no single answer to the question of whether it can be read in the context of the entire work. This raises the problem of interpreting the context of irony.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
USING GRAMMATICAL PARTICULARITIES OF FRENCH IN THE COMMENTS (THROUGH THE EXAMPLE OF SOCIAL NETWORK “YOUTUBE”) MEANS OF ADDRESSING IN SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL TEXT PROXEMES TYPOLOGY IN THE POINT OF VIEW OF ROMANCE AND CERMANIC TRANSLATION FEATURES OF THE TRANSMISSION OF PUNCTUATION MARKS IN THE TRANSLATION OF POETIC TEXTS FROM RUSSIAN INTO FRENCH PECULARITIES OF LACUNA TRANSLATION FRON TURKISH INTO RUSSIAN
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1