作为翻译的词典

M. Williamson
{"title":"作为翻译的词典","authors":"M. Williamson","doi":"10.1093/oso/9780198810803.003.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Any reading of a Greek text is an act of translation. However, it is heavily mediated by those previous dialogues represented by the tools of scholarship, which may be regarded as a kind of secondary speech community for a language no longer spoken. Foremost among these tools for an Anglophone scholar has been Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon. The conversation in which one engages in consulting its glosses is at the very least three-way, involving not only ancient Greek and one’s own ‘mother tongue’, but also the English of Liddell and Scott. This chapter seeks to bring into sharper focus the vocabulary of the first edition’s glosses—a task rendered urgent not only by the passage of time but also by the fact that the editors had an axe to grind in selecting it.","PeriodicalId":145473,"journal":{"name":"Liddell and Scott","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dictionaries as Translations\",\"authors\":\"M. Williamson\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780198810803.003.0002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Any reading of a Greek text is an act of translation. However, it is heavily mediated by those previous dialogues represented by the tools of scholarship, which may be regarded as a kind of secondary speech community for a language no longer spoken. Foremost among these tools for an Anglophone scholar has been Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon. The conversation in which one engages in consulting its glosses is at the very least three-way, involving not only ancient Greek and one’s own ‘mother tongue’, but also the English of Liddell and Scott. This chapter seeks to bring into sharper focus the vocabulary of the first edition’s glosses—a task rendered urgent not only by the passage of time but also by the fact that the editors had an axe to grind in selecting it.\",\"PeriodicalId\":145473,\"journal\":{\"name\":\"Liddell and Scott\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Liddell and Scott\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780198810803.003.0002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Liddell and Scott","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198810803.003.0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

任何阅读希腊文本的行为都是翻译。然而,它在很大程度上是由学术工具所代表的那些先前的对话所调解的,这些对话可以被视为一种不再使用的语言的第二语言社区。对于以英语为母语的学者来说,这些工具中最重要的是利德尔和斯科特的《希腊-英语词典》。一个人在查阅其注释时的对话至少是三方的,不仅涉及古希腊语和自己的“母语”,还涉及利德尔和斯科特的英语。这一章试图使第一版的词汇表更加清晰——这项任务变得紧迫,不仅因为时间的流逝,而且因为编辑们在选择这些词汇时别有用心。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Dictionaries as Translations
Any reading of a Greek text is an act of translation. However, it is heavily mediated by those previous dialogues represented by the tools of scholarship, which may be regarded as a kind of secondary speech community for a language no longer spoken. Foremost among these tools for an Anglophone scholar has been Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon. The conversation in which one engages in consulting its glosses is at the very least three-way, involving not only ancient Greek and one’s own ‘mother tongue’, but also the English of Liddell and Scott. This chapter seeks to bring into sharper focus the vocabulary of the first edition’s glosses—a task rendered urgent not only by the passage of time but also by the fact that the editors had an axe to grind in selecting it.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Latin in the Lexicon Dictionaries as Translations Lessons Learned During my Time at the Lexikon des frühgriechischen Epos The Ancient, the Medieval, and the Modern in a Greek-English Lexicon, or How To Get Your Daily ‘Bread’ in Greek Any Day Through the Ages Looking for Unity in a Dictionary Entry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1