{"title":"胡安·德尔·恩西纳和米奎尔·奥尔提格的《Salve Regina》:作为诗歌翻译的祈祷","authors":"J. Martos","doi":"10.46583/specula_2022.4.1075","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo estudia las diferentes técnicas para elaborar poemas en lengua romance a partir de la antífona mariana de la Salve Regina. Se centra en una de estas técnicas de construcción literaria: la traducción poética del hipotexto, en verso rimado, frente a la glosa. Se identifican los dos textos hispánicos que se componen a través de este recurso: el de Juan del Encina y el de Miquel Ortigués, el primero en castellano y el segundo en catalán. Ni uno ni otro han sido objeto de ediciones críticas anteriores, al menos de cierta solvencia filológica, por lo que se ofrece aquí la edición crítica de ambos. Se parte de dos cancioneros de autor como testimonio base, con lo que ello implica para su calidad textual. Sin embargo, el poema de Miquel Ortigues también se transmite a través de una edición impresa, que contiene importantes variantes en su parte final, que podrían presentar dudas sobre su genuinidad. Se analizan tales variantes, para concluir su carácter apócrifo; y se contextualizan en prácticas derivadas del proceso editorial, como intervencionismo ajeno al autor. ","PeriodicalId":131563,"journal":{"name":"Specula: Revista de Humanidades y Espiritualidad","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"La Salve Regina de Juan del Encina y de Miquel Ortigues: la oración como traducción poética\",\"authors\":\"J. Martos\",\"doi\":\"10.46583/specula_2022.4.1075\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artículo estudia las diferentes técnicas para elaborar poemas en lengua romance a partir de la antífona mariana de la Salve Regina. Se centra en una de estas técnicas de construcción literaria: la traducción poética del hipotexto, en verso rimado, frente a la glosa. Se identifican los dos textos hispánicos que se componen a través de este recurso: el de Juan del Encina y el de Miquel Ortigués, el primero en castellano y el segundo en catalán. Ni uno ni otro han sido objeto de ediciones críticas anteriores, al menos de cierta solvencia filológica, por lo que se ofrece aquí la edición crítica de ambos. Se parte de dos cancioneros de autor como testimonio base, con lo que ello implica para su calidad textual. Sin embargo, el poema de Miquel Ortigues también se transmite a través de una edición impresa, que contiene importantes variantes en su parte final, que podrían presentar dudas sobre su genuinidad. Se analizan tales variantes, para concluir su carácter apócrifo; y se contextualizan en prácticas derivadas del proceso editorial, como intervencionismo ajeno al autor. \",\"PeriodicalId\":131563,\"journal\":{\"name\":\"Specula: Revista de Humanidades y Espiritualidad\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Specula: Revista de Humanidades y Espiritualidad\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46583/specula_2022.4.1075\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Specula: Revista de Humanidades y Espiritualidad","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46583/specula_2022.4.1075","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文以《Salve Regina》中的玛丽安反唱为基础,研究了用罗曼语创作诗歌的不同技巧。它着重于其中一种文学建构技巧:对押韵诗的诗性翻译,而不是注释。在这篇文章中,我们分析了西班牙语和加泰罗尼亚语之间的关系,这两种语言都是由胡安·德尔·恩西纳(Juan del Encina)和Miquel ortigues编写的。这两本书都不是之前批判性版本的主题,至少在一定程度上是语言学上的,所以这里提供了这两本书的批判性版本。它以两首作者的歌曲为基础,这意味着它的文本质量。然而,Miquel Ortigues的诗也通过印刷版传播,在最后部分包含了重要的变体,这可能会对其真实性提出质疑。对这些变体进行分析,以确定它们的伪性质;在这篇文章中,作者提出了一种新的方法,通过这种方法,作者将自己的作品置于编辑过程的背景下,作为一种与作者无关的干预主义。
La Salve Regina de Juan del Encina y de Miquel Ortigues: la oración como traducción poética
Este artículo estudia las diferentes técnicas para elaborar poemas en lengua romance a partir de la antífona mariana de la Salve Regina. Se centra en una de estas técnicas de construcción literaria: la traducción poética del hipotexto, en verso rimado, frente a la glosa. Se identifican los dos textos hispánicos que se componen a través de este recurso: el de Juan del Encina y el de Miquel Ortigués, el primero en castellano y el segundo en catalán. Ni uno ni otro han sido objeto de ediciones críticas anteriores, al menos de cierta solvencia filológica, por lo que se ofrece aquí la edición crítica de ambos. Se parte de dos cancioneros de autor como testimonio base, con lo que ello implica para su calidad textual. Sin embargo, el poema de Miquel Ortigues también se transmite a través de una edición impresa, que contiene importantes variantes en su parte final, que podrían presentar dudas sobre su genuinidad. Se analizan tales variantes, para concluir su carácter apócrifo; y se contextualizan en prácticas derivadas del proceso editorial, como intervencionismo ajeno al autor.