“大卫的子孙都作祭司”:翻译明显的差异

Lénart J. de Regt
{"title":"“大卫的子孙都作祭司”:翻译明显的差异","authors":"Lénart J. de Regt","doi":"10.1177/20516770211025761","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Second Samuel 8.18 mentions that David’s sons were priests. This statement has puzzled translators for a long time. How could David’s sons be priests, since they were of the tribe of Judah and not descendants of Aaron? It may be tempting to follow KJV or NIV or other influential translations and say that they were “chief rulers” or “royal advisors.” But this will take us away from the Hebrew text. To say that in 2 Sam 8.18 we should translate “priests” because we translate from the Hebrew and this is what the Hebrew says, so that other renderings are incorrect, is a valid response. But how could the statement in 2 Sam 8.18 and its context be explained more satisfactorily? And how can translation teams be advised when David’s sons are not priests in their drafted translation of this verse?","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“And David’s sons were priests”: Translating Perceived Discrepancies\",\"authors\":\"Lénart J. de Regt\",\"doi\":\"10.1177/20516770211025761\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Second Samuel 8.18 mentions that David’s sons were priests. This statement has puzzled translators for a long time. How could David’s sons be priests, since they were of the tribe of Judah and not descendants of Aaron? It may be tempting to follow KJV or NIV or other influential translations and say that they were “chief rulers” or “royal advisors.” But this will take us away from the Hebrew text. To say that in 2 Sam 8.18 we should translate “priests” because we translate from the Hebrew and this is what the Hebrew says, so that other renderings are incorrect, is a valid response. But how could the statement in 2 Sam 8.18 and its context be explained more satisfactorily? And how can translation teams be advised when David’s sons are not priests in their drafted translation of this verse?\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/20516770211025761\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770211025761","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

撒母耳记下8:18提到大卫的儿子都是祭司。这种说法长期以来一直困扰着翻译人员。大卫的子孙既属犹大支派,不是亚伦的子孙,怎能作祭司呢?这可能很容易遵循KJV或NIV或其他有影响力的翻译,并说他们是“首席统治者”或“皇家顾问”。但这会让我们脱离希伯来文本。说在撒母耳记下8:18中,我们应该翻译“祭司”,因为我们是从希伯来语翻译的,这就是希伯来语所说的,所以其他的翻译是不正确的,这是一个有效的回应。但是,怎样才能更令人满意地解释撒母耳记下8:18中的陈述及其上下文呢?当大卫的儿子们在翻译这节经文的草稿中不是祭司时,翻译团队如何得到建议?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“And David’s sons were priests”: Translating Perceived Discrepancies
Second Samuel 8.18 mentions that David’s sons were priests. This statement has puzzled translators for a long time. How could David’s sons be priests, since they were of the tribe of Judah and not descendants of Aaron? It may be tempting to follow KJV or NIV or other influential translations and say that they were “chief rulers” or “royal advisors.” But this will take us away from the Hebrew text. To say that in 2 Sam 8.18 we should translate “priests” because we translate from the Hebrew and this is what the Hebrew says, so that other renderings are incorrect, is a valid response. But how could the statement in 2 Sam 8.18 and its context be explained more satisfactorily? And how can translation teams be advised when David’s sons are not priests in their drafted translation of this verse?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Treatment of Unflagged New Testament Code Switching in English Bible Translations Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question Book Review: A History of German Jewish Bible Translation by Abigail Gillman Gender Roles and Translation in the Book of Proverbs Demonization of Local Terminology in Bible Translation: The Case of Nat in the Kachin Bible
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1