{"title":"殖民巴西的传教与翻译:耶稣会传教士作为语言和文化调解人","authors":"Cristina Naupert","doi":"10.14201/clina2019516378","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEn primer lugar, repasamos el marco de comunicacion multilingue y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el termino «Traduccion sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiografico de la traduccion misionera en la epoca de expansion colonial. En segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociacion traductora asociados a la mision jesuitica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas unicamente en el logos eurocentrico.Con el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nobrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstaculos que surgieron en su labor de mediadores linguisticos y culturales entre europeos colonizadores e indigenas colonizados. EnglishFirst, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nobrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"89 12","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales\",\"authors\":\"Cristina Naupert\",\"doi\":\"10.14201/clina2019516378\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolEn primer lugar, repasamos el marco de comunicacion multilingue y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el termino «Traduccion sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiografico de la traduccion misionera en la epoca de expansion colonial. En segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociacion traductora asociados a la mision jesuitica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas unicamente en el logos eurocentrico.Con el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nobrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstaculos que surgieron en su labor de mediadores linguisticos y culturales entre europeos colonizadores e indigenas colonizados. EnglishFirst, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nobrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.\",\"PeriodicalId\":273667,\"journal\":{\"name\":\"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural\",\"volume\":\"89 12\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14201/clina2019516378\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14201/clina2019516378","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales
espanolEn primer lugar, repasamos el marco de comunicacion multilingue y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el termino «Traduccion sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiografico de la traduccion misionera en la epoca de expansion colonial. En segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociacion traductora asociados a la mision jesuitica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas unicamente en el logos eurocentrico.Con el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nobrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstaculos que surgieron en su labor de mediadores linguisticos y culturales entre europeos colonizadores e indigenas colonizados. EnglishFirst, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nobrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.