英文翻译的阿拉伯叙述中合成物的用途:时间和方向研究(《美洲奴的转型:关于的研究和说明)

محمد بو عبد الله
{"title":"英文翻译的阿拉伯叙述中合成物的用途:时间和方向研究(《美洲奴的转型:关于的研究和说明)","authors":"محمد بو عبد الله","doi":"10.31436/JIA.V16I2.816","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"يهدف هذا البحث إلى التعرف على معاني تراكيب (كان) واستعمالاتها في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية؛ وذلك من أجل دراسة استعمالات المترجمين العرب لتراكيب (كان) من اللغة الإنجليزية فيما يخص دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها، ومن ثم التعرف على مدى تطابق الترجمة لدلالات تراكيب (كان) التي اقترحها النحاة العرب، ومدى مطابقتها لقواعد اللغة الإنجليزية، وتتحدد النصوص المستخدمة في بعض الروايات وهي: الزنبقة السوداء والفرسان الثلاثة، مغامرات شيرلوك هولمز عصبة الرؤوس الحمراء، وإما، جون اوستن. قام الباحث ببيان موجز حول دلالات تراكيب كان في العربية، وما ينتج منها من دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها من حيث الانقطاع والاستمرار، وعرض موجز للأزمنة اللغوية الإنجليزية وجهاتها، ثم قام بالمقارنة بين النصين الإنجليزي والعربي من حيث الدلالة على الزمن والجهة، وقد توصل الباحث إلى أن هناك مطابقة في الدلالة على الزمن في بعض الترجمات، كما أن هناك عدولا إلى صيغ أخرى مختلفة تختلف باختلاف السياق. \n  \nالكلمات المفتاحيّة: تراكيب (كان)، الزمن، الجهة. \nAbstract \nThis article aims to identify the meaning of “Kana” clauses and its usage in Arabic novel translated from English by studying how Arab translators used these clauses from English in terms of tense and aspects. This is also to identify equivalence of the Arabic translation in the light of meanings suggested by Arab Grammarians and English grammar. Four novels were studied namely: Black Tulip, The Three Musketeers, The adventures of Sherlock Holmes-The Red-Headed League, Emma, and Jane Austin. The meaning of كان and its aspects in terms of progressiveness and perfect was studied. Arabic and English sample texts were compared in aspects of tense and aspects. Results show that there were equivalents in signifying tense in some translations. There were also usages of different forms between Arabic and English depending on contexts. \nKeywords: “Kana” Clauses, Tense, Aspect.","PeriodicalId":414789,"journal":{"name":"Journal of Islam in Asia <span style=\"font-size: 0.6em\">(E-ISSN: 2289-8077)</span>","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"استعمالات تراكيب (كان) في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية: دراسة في الزمن والجهة (The Usage of Kaana Clauses in the Arabic Novels Translated from English: A Study on Tense and Aspect)\",\"authors\":\"محمد بو عبد الله\",\"doi\":\"10.31436/JIA.V16I2.816\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"يهدف هذا البحث إلى التعرف على معاني تراكيب (كان) واستعمالاتها في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية؛ وذلك من أجل دراسة استعمالات المترجمين العرب لتراكيب (كان) من اللغة الإنجليزية فيما يخص دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها، ومن ثم التعرف على مدى تطابق الترجمة لدلالات تراكيب (كان) التي اقترحها النحاة العرب، ومدى مطابقتها لقواعد اللغة الإنجليزية، وتتحدد النصوص المستخدمة في بعض الروايات وهي: الزنبقة السوداء والفرسان الثلاثة، مغامرات شيرلوك هولمز عصبة الرؤوس الحمراء، وإما، جون اوستن. قام الباحث ببيان موجز حول دلالات تراكيب كان في العربية، وما ينتج منها من دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها من حيث الانقطاع والاستمرار، وعرض موجز للأزمنة اللغوية الإنجليزية وجهاتها، ثم قام بالمقارنة بين النصين الإنجليزي والعربي من حيث الدلالة على الزمن والجهة، وقد توصل الباحث إلى أن هناك مطابقة في الدلالة على الزمن في بعض الترجمات، كما أن هناك عدولا إلى صيغ أخرى مختلفة تختلف باختلاف السياق. \\n  \\nالكلمات المفتاحيّة: تراكيب (كان)، الزمن، الجهة. \\nAbstract \\nThis article aims to identify the meaning of “Kana” clauses and its usage in Arabic novel translated from English by studying how Arab translators used these clauses from English in terms of tense and aspects. This is also to identify equivalence of the Arabic translation in the light of meanings suggested by Arab Grammarians and English grammar. Four novels were studied namely: Black Tulip, The Three Musketeers, The adventures of Sherlock Holmes-The Red-Headed League, Emma, and Jane Austin. The meaning of كان and its aspects in terms of progressiveness and perfect was studied. Arabic and English sample texts were compared in aspects of tense and aspects. Results show that there were equivalents in signifying tense in some translations. There were also usages of different forms between Arabic and English depending on contexts. \\nKeywords: “Kana” Clauses, Tense, Aspect.\",\"PeriodicalId\":414789,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Islam in Asia <span style=\\\"font-size: 0.6em\\\">(E-ISSN: 2289-8077)</span>\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Islam in Asia <span style=\\\"font-size: 0.6em\\\">(E-ISSN: 2289-8077)</span>\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31436/JIA.V16I2.816\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Islam in Asia <span style=\"font-size: 0.6em\">(E-ISSN: 2289-8077)</span>","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31436/JIA.V16I2.816","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是确定由英文翻译的阿拉伯叙述中(kan)的含义和用途;为了研究阿拉伯译者在时间动作的含义和方向上使用英语配对(kan),从而确定阿拉伯雕刻家提出的配对(can)的翻译在多大程度上符合英文语法,以及在多大程度上符合英文语法,在某些小说中使用的文字:黑郁金香和三骑士、《黑头联盟福尔摩斯冒险冒险》,或约翰·奥斯汀。研究员简要介绍了阿拉伯语的基调,由此产生的时间动词在中断和延续方面的含义,并简要介绍了英语和阿拉伯语的时间时间,然后比较了英文版和阿拉伯文文版的时间时间,并得出结论认为,在某些译本中,时间是一致的,其他版本因不同而有所不同。关键词:构造、时间、方向。在拉丁美洲和加勒比地区,由一个由“荷兰人”和“荷兰人”组成的“荷兰人”的组成部分。这是对欧洲转型的平等的一个问题,因为它涉及到的问题是阿富汗人的的问题。侠novels本studied namely: Musketeers,三号The adventures》黑Tulip, Sherlock Holmes-The Red-Headed League, Emma,和Jane Austin.进展的进展和其他方面的进展。拉丁美洲和加勒比经济委员会(欧洲经委会)在转移中的公平分配的影响。各不同部门的地位和对地位的决定。“食人鱼”、“食草鱼”、“丝网”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
استعمالات تراكيب (كان) في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية: دراسة في الزمن والجهة (The Usage of Kaana Clauses in the Arabic Novels Translated from English: A Study on Tense and Aspect)
يهدف هذا البحث إلى التعرف على معاني تراكيب (كان) واستعمالاتها في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية؛ وذلك من أجل دراسة استعمالات المترجمين العرب لتراكيب (كان) من اللغة الإنجليزية فيما يخص دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها، ومن ثم التعرف على مدى تطابق الترجمة لدلالات تراكيب (كان) التي اقترحها النحاة العرب، ومدى مطابقتها لقواعد اللغة الإنجليزية، وتتحدد النصوص المستخدمة في بعض الروايات وهي: الزنبقة السوداء والفرسان الثلاثة، مغامرات شيرلوك هولمز عصبة الرؤوس الحمراء، وإما، جون اوستن. قام الباحث ببيان موجز حول دلالات تراكيب كان في العربية، وما ينتج منها من دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها من حيث الانقطاع والاستمرار، وعرض موجز للأزمنة اللغوية الإنجليزية وجهاتها، ثم قام بالمقارنة بين النصين الإنجليزي والعربي من حيث الدلالة على الزمن والجهة، وقد توصل الباحث إلى أن هناك مطابقة في الدلالة على الزمن في بعض الترجمات، كما أن هناك عدولا إلى صيغ أخرى مختلفة تختلف باختلاف السياق.   الكلمات المفتاحيّة: تراكيب (كان)، الزمن، الجهة. Abstract This article aims to identify the meaning of “Kana” clauses and its usage in Arabic novel translated from English by studying how Arab translators used these clauses from English in terms of tense and aspects. This is also to identify equivalence of the Arabic translation in the light of meanings suggested by Arab Grammarians and English grammar. Four novels were studied namely: Black Tulip, The Three Musketeers, The adventures of Sherlock Holmes-The Red-Headed League, Emma, and Jane Austin. The meaning of كان and its aspects in terms of progressiveness and perfect was studied. Arabic and English sample texts were compared in aspects of tense and aspects. Results show that there were equivalents in signifying tense in some translations. There were also usages of different forms between Arabic and English depending on contexts. Keywords: “Kana” Clauses, Tense, Aspect.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Women in the Civil Service of Bangladesh: Pathways and Stumbling Blocks (Wanita dalam Perkhidmatan Awam di Bangladesh: Halangan dan Penyelesaian) دور الوقف وأثره في ذوي الإعاقة بدولة الإمارات العربية المتحدة (The Role of Waqf in Assisting Individuals with Special Needs) صناعة المجتهد بين التراث والمعاصرة (Producing Mujtahid between Tradition and Contemporary) Two Sides of Modernity and Its Architecture (Dua Sisi Kemodenan dan Senibina) دور الوقف التنموي في الحضارة الإسلامية (The Developmental Role of Endowment in the Islamic Civilization)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1