巴曼亚的人面形象。向nkas 'e' embambo致敬

B. Etaka
{"title":"巴曼亚的人面形象。向nkas 'e' embambo致敬","authors":"B. Etaka","doi":"10.4314/AQ.V27I1.5630","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ce poeme est redige a l'occasion d'une levee de deuil, mettant ainsi fin a toute litterature funeraire relative au deces du Pere Gustaaf Hulstaert, qui a consacre sa vie au Lomongo et aux Mongo. Ce texte a ete compose en 1995 a la mode ancestrale (voir Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452. Bamanya se felicite d'avoir vecu avec un missionnaire qui l'a rendu celebre a jamais. The present poem was made on the occasion of a mourning ceremony meant to putt an end to all funeral literature relative to the death of Father Gustaaf Hulstaert, who dedicated his entire life to the study of the Mongo and their language. The text has been composed in 1995, in ancestral style (see Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452.) Bamanya is pleased to have lived with a missionary who made its name forever famous. Keywords : Bamanya, Hulstaert, Mongo, mourning Annal Aequatoria Vol. 27 2006: pp. 365-373","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Prosopopée de Bamanya. Hommage à Nkas'e'Embambo\",\"authors\":\"B. Etaka\",\"doi\":\"10.4314/AQ.V27I1.5630\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ce poeme est redige a l'occasion d'une levee de deuil, mettant ainsi fin a toute litterature funeraire relative au deces du Pere Gustaaf Hulstaert, qui a consacre sa vie au Lomongo et aux Mongo. Ce texte a ete compose en 1995 a la mode ancestrale (voir Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452. Bamanya se felicite d'avoir vecu avec un missionnaire qui l'a rendu celebre a jamais. The present poem was made on the occasion of a mourning ceremony meant to putt an end to all funeral literature relative to the death of Father Gustaaf Hulstaert, who dedicated his entire life to the study of the Mongo and their language. The text has been composed in 1995, in ancestral style (see Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452.) Bamanya is pleased to have lived with a missionary who made its name forever famous. Keywords : Bamanya, Hulstaert, Mongo, mourning Annal Aequatoria Vol. 27 2006: pp. 365-373\",\"PeriodicalId\":379883,\"journal\":{\"name\":\"Annales Aequatoria\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2007-07-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Annales Aequatoria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/AQ.V27I1.5630\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales Aequatoria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/AQ.V27I1.5630","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这首诗是为了纪念古斯塔夫·胡尔斯塔特(Gustaaf Hulstaert)神父去世后的一场盛大的文学葬礼而写的,是为了纪念他在蒙哥和蒙哥的逝世。该文本于1995年写成a la mode ancestrale(《赤道年鉴》17(1996),第452页)。巴马尼亚说:“我很高兴我的朋友们都很喜欢我的朋友们。”这首诗是在悼念仪式上创作的,旨在结束所有与Gustaaf Hulstaert神父去世有关的葬礼文献,他一生都致力于研究蒙古人和他们的语言。案文是1995年以祖传文体编写的(见《赤道年鉴》17(1996)第452页)。巴曼尼亚很高兴曾与一位使其名声远扬的传教士住在一起。关键词:Bamanya, Hulstaert, Mongo,哀悼《赤道年鉴》2006年第27卷:第365-373页
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Prosopopée de Bamanya. Hommage à Nkas'e'Embambo
Ce poeme est redige a l'occasion d'une levee de deuil, mettant ainsi fin a toute litterature funeraire relative au deces du Pere Gustaaf Hulstaert, qui a consacre sa vie au Lomongo et aux Mongo. Ce texte a ete compose en 1995 a la mode ancestrale (voir Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452. Bamanya se felicite d'avoir vecu avec un missionnaire qui l'a rendu celebre a jamais. The present poem was made on the occasion of a mourning ceremony meant to putt an end to all funeral literature relative to the death of Father Gustaaf Hulstaert, who dedicated his entire life to the study of the Mongo and their language. The text has been composed in 1995, in ancestral style (see Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452.) Bamanya is pleased to have lived with a missionary who made its name forever famous. Keywords : Bamanya, Hulstaert, Mongo, mourning Annal Aequatoria Vol. 27 2006: pp. 365-373
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Patrimoines missionnaire et colonial. Des images médiévales à l’époque du Congo belge 1890 – 1940 In the realm of the beyond: cross-border life, pan-africanism, and identity in Ahmadou Kourouma’s novels Language and dialect in Epena district south La représentation anti-musulmane des swahilis d'Afrique centrale par Godefroid Kurth Le mariage et la naissance chez les Ngbaka minagende (RDC)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1