乌克兰语中的当代英语及其乌克兰语通信

O. Panchenko
{"title":"乌克兰语中的当代英语及其乌克兰语通信","authors":"O. Panchenko","doi":"10.30970/ufl.2023.17.3930","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In general, the article presents the problem of the borrowings functioning in contemporary Ukrainian. Considering the constant flood of loanwords into the Ukrainian language under the conditions of modern technologies rapid development, directions of activity, as well as the globalization of the world, the study of modern anglicisms is relevant since there is a constant need to analyse new linguistic phenomena. The article deals with the peculiarities of the adaptation of the latest borrowings from the English language to the rules of functioning of the Ukrainian language on the material of the «Slovotvir» platform. Modern Ukrainian orthography regulates some aspects of borrowed words spelling (norms for the transmission of certain sounds with specific letters), but in practice, transmission in writing may vary for a certain period, until it is finally fixed or gets out of use due to unnecessary use. The word can be transmitted both by transcription and by transliteration. Sometimes in English several words are used to denote a concept, and it entered the Ukrainian language as one, where all components are written together, which indicates that a borrowed word combination in Ukrainian is perceived as one whole word, unlike in English, where lexemes are self-sufficient and exist in syntagmatic relations. Several anglicisms acquire specific elements, including endings or suffixes. Words with different roots can be pronounced the same but spelled differently. But such homophones in English can turn into homonyms in Ukrainian (homophones, homographs at the same time) in connection with the transmission of foreign sounds by available means of language. So, it takes some time for the word to adapt. It is desirable to choose Ukrainian equivalents for anglicisms whenever possible because it nourishes the language and uses specific resources. Often a borrowed word has its own equivalents that are in circulation at the same time as it. In addition, in some cases, it is possible to translate an anglicism into Ukrainian, in which case the use of anglicisms is not appropriate. Another solution to the issue of finding equivalents for anglicisms is the involvement of the word-formation of the Ukrainian language – the formation of new words, as is actively happening in English.\nKey words: word structure, borrowing, transcription, transliteration, specific elements.","PeriodicalId":153346,"journal":{"name":"Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CONTEMPORARY ANGLICISMS IN UKRAINIANS SPEECH \\nAND THEIR UKRAINIAN CORRESPONDENCES\",\"authors\":\"O. Panchenko\",\"doi\":\"10.30970/ufl.2023.17.3930\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In general, the article presents the problem of the borrowings functioning in contemporary Ukrainian. Considering the constant flood of loanwords into the Ukrainian language under the conditions of modern technologies rapid development, directions of activity, as well as the globalization of the world, the study of modern anglicisms is relevant since there is a constant need to analyse new linguistic phenomena. The article deals with the peculiarities of the adaptation of the latest borrowings from the English language to the rules of functioning of the Ukrainian language on the material of the «Slovotvir» platform. Modern Ukrainian orthography regulates some aspects of borrowed words spelling (norms for the transmission of certain sounds with specific letters), but in practice, transmission in writing may vary for a certain period, until it is finally fixed or gets out of use due to unnecessary use. The word can be transmitted both by transcription and by transliteration. Sometimes in English several words are used to denote a concept, and it entered the Ukrainian language as one, where all components are written together, which indicates that a borrowed word combination in Ukrainian is perceived as one whole word, unlike in English, where lexemes are self-sufficient and exist in syntagmatic relations. Several anglicisms acquire specific elements, including endings or suffixes. Words with different roots can be pronounced the same but spelled differently. But such homophones in English can turn into homonyms in Ukrainian (homophones, homographs at the same time) in connection with the transmission of foreign sounds by available means of language. So, it takes some time for the word to adapt. It is desirable to choose Ukrainian equivalents for anglicisms whenever possible because it nourishes the language and uses specific resources. Often a borrowed word has its own equivalents that are in circulation at the same time as it. In addition, in some cases, it is possible to translate an anglicism into Ukrainian, in which case the use of anglicisms is not appropriate. Another solution to the issue of finding equivalents for anglicisms is the involvement of the word-formation of the Ukrainian language – the formation of new words, as is actively happening in English.\\nKey words: word structure, borrowing, transcription, transliteration, specific elements.\",\"PeriodicalId\":153346,\"journal\":{\"name\":\"Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30970/ufl.2023.17.3930\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30970/ufl.2023.17.3930","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

总的来说,文章提出了借款在当代乌克兰运作的问题。考虑到在现代技术快速发展,活动方向以及世界全球化的条件下不断涌入乌克兰语的外来词,现代英语的研究是相关的,因为不断需要分析新的语言现象。本文讨论了在“Slovotvir”平台的材料上,从英语借用的最新词汇适应乌克兰语功能规则的特点。现代乌克兰语正字法规范了外来词拼写的某些方面(特定字母的某些声音的传输规范),但在实践中,书面传输可能会在一段时间内发生变化,直到最终固定或因不必要的使用而停止使用。这个词既可以通过抄写也可以通过音译来传递。有时在英语中使用几个词来表示一个概念,它进入乌克兰语作为一个,所有的组成部分写在一起,这表明在乌克兰语中,一个借来的词组合被视为一个完整的词,不像在英语中,词汇是自给自足的,存在于句法关系中。一些英语获得特定的元素,包括结尾或后缀。词根不同的单词可以发音相同,但拼写不同。但是,英语中的同音异义字可以在乌克兰语中变成同音异义字(同音异义字,同时也是同音异义字),通过可用的语言手段来传递外来音。所以,这个词需要一些时间来适应。只要有可能,最好选择与英语对等的乌克兰语,因为它丰富了语言并使用了特定的资源。通常一个外来词都有与它同时流通的对等词。此外,在某些情况下,可以将英语翻译成乌克兰语,在这种情况下,使用英语是不合适的。寻找英语对等词的另一个解决方案是乌克兰语的构词法——新单词的构词法,就像英语中正在积极发生的那样。关键词:词结构,借词,抄写,音译,特定元素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
CONTEMPORARY ANGLICISMS IN UKRAINIANS SPEECH AND THEIR UKRAINIAN CORRESPONDENCES
In general, the article presents the problem of the borrowings functioning in contemporary Ukrainian. Considering the constant flood of loanwords into the Ukrainian language under the conditions of modern technologies rapid development, directions of activity, as well as the globalization of the world, the study of modern anglicisms is relevant since there is a constant need to analyse new linguistic phenomena. The article deals with the peculiarities of the adaptation of the latest borrowings from the English language to the rules of functioning of the Ukrainian language on the material of the «Slovotvir» platform. Modern Ukrainian orthography regulates some aspects of borrowed words spelling (norms for the transmission of certain sounds with specific letters), but in practice, transmission in writing may vary for a certain period, until it is finally fixed or gets out of use due to unnecessary use. The word can be transmitted both by transcription and by transliteration. Sometimes in English several words are used to denote a concept, and it entered the Ukrainian language as one, where all components are written together, which indicates that a borrowed word combination in Ukrainian is perceived as one whole word, unlike in English, where lexemes are self-sufficient and exist in syntagmatic relations. Several anglicisms acquire specific elements, including endings or suffixes. Words with different roots can be pronounced the same but spelled differently. But such homophones in English can turn into homonyms in Ukrainian (homophones, homographs at the same time) in connection with the transmission of foreign sounds by available means of language. So, it takes some time for the word to adapt. It is desirable to choose Ukrainian equivalents for anglicisms whenever possible because it nourishes the language and uses specific resources. Often a borrowed word has its own equivalents that are in circulation at the same time as it. In addition, in some cases, it is possible to translate an anglicism into Ukrainian, in which case the use of anglicisms is not appropriate. Another solution to the issue of finding equivalents for anglicisms is the involvement of the word-formation of the Ukrainian language – the formation of new words, as is actively happening in English. Key words: word structure, borrowing, transcription, transliteration, specific elements.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
SPORT LEXIS IN TEACHING UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE The Ukrainian language in HALYCHYNA school system in the interwar period STAGES OF ESTABLISHMENT OF COMPUTER TERMINOLOGY AGAINST THE BACKGROUND OF THE DEVELOPMENT OF INFORMATION TECHNOLOGIES IN UKRAINE YOUTH SLANG IN MODERN STUDENTS’ SPEECH DEVELOPMENT OF TERMINOLOGICAL COMPETENCE OF STUDENTS MAJORING IN APPLIED LINGUISTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1