在学生翻译和专业翻译中,语言决策是否受到相同的认知因素的制约?

Gert de Sutter, M. Lefer, Bram Vanroy
{"title":"在学生翻译和专业翻译中,语言决策是否受到相同的认知因素的制约?","authors":"Gert de Sutter, M. Lefer, Bram Vanroy","doi":"10.1075/ijlcr.22005.des","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming,\n cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students\n and professional translators similarly. It takes subject placement variation in Dutch as a test case to gauge the effect of the\n four constraints and relies on a controlled corpus of student and professional French-to-Dutch L1 news translations, from which\n all declarative main clauses with either a preverbal or a postverbal subject were extracted. All corpus instances were annotated\n for four random variables, the fixed variable expertise and ten other fixed variables, which were considered good proxies\n for the cognitive constraints. A mixed-effects regression analysis reveals that by and large the cognitive constraints have an\n identical effect on student and professional translators’ output, with priming and structural integration having the strongest\n impact on subject placement. However, students diverge from professionals when translating French clauses with a left-dislocated\n adjunct into Dutch, which is interpreted as an indication of a difference in automatisation when dealing with specific\n French-Dutch cross-linguistic differences.","PeriodicalId":309814,"journal":{"name":"Learner translation corpus research","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional\\n translation?\",\"authors\":\"Gert de Sutter, M. Lefer, Bram Vanroy\",\"doi\":\"10.1075/ijlcr.22005.des\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming,\\n cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students\\n and professional translators similarly. It takes subject placement variation in Dutch as a test case to gauge the effect of the\\n four constraints and relies on a controlled corpus of student and professional French-to-Dutch L1 news translations, from which\\n all declarative main clauses with either a preverbal or a postverbal subject were extracted. All corpus instances were annotated\\n for four random variables, the fixed variable expertise and ten other fixed variables, which were considered good proxies\\n for the cognitive constraints. A mixed-effects regression analysis reveals that by and large the cognitive constraints have an\\n identical effect on student and professional translators’ output, with priming and structural integration having the strongest\\n impact on subject placement. However, students diverge from professionals when translating French clauses with a left-dislocated\\n adjunct into Dutch, which is interpreted as an indication of a difference in automatisation when dealing with specific\\n French-Dutch cross-linguistic differences.\",\"PeriodicalId\":309814,\"journal\":{\"name\":\"Learner translation corpus research\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Learner translation corpus research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Learner translation corpus research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了四种众所周知的认知约束——句法启动、认知常规化、编码标记和结构整合——对翻译学生和专业译者的语言输出的影响程度。它以荷兰语的主语位置变化作为测试案例来衡量这四个限制的影响,并依赖于学生和专业法语到荷兰语L1新闻翻译的受控语料库,从中提取了所有带有前语或后语主语的陈述性主句。所有语料库实例都对四个随机变量、固定变量专业知识和其他十个固定变量进行了注释,这些变量被认为是认知约束的良好代理。混合效应回归分析表明,总体而言,认知约束对学生和专业译者的输出具有相同的影响,其中启动效应和结构整合对主题放置的影响最大。然而,学生在将带有左错位辅词的法语从句翻译成荷兰语时与专业人士存在分歧,这被解释为在处理特定的法语-荷兰语跨语言差异时自动化程度的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?
This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming, cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students and professional translators similarly. It takes subject placement variation in Dutch as a test case to gauge the effect of the four constraints and relies on a controlled corpus of student and professional French-to-Dutch L1 news translations, from which all declarative main clauses with either a preverbal or a postverbal subject were extracted. All corpus instances were annotated for four random variables, the fixed variable expertise and ten other fixed variables, which were considered good proxies for the cognitive constraints. A mixed-effects regression analysis reveals that by and large the cognitive constraints have an identical effect on student and professional translators’ output, with priming and structural integration having the strongest impact on subject placement. However, students diverge from professionals when translating French clauses with a left-dislocated adjunct into Dutch, which is interpreted as an indication of a difference in automatisation when dealing with specific French-Dutch cross-linguistic differences.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Comparing collocations in translated and learner language Exploring variation in student translation Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation? Terminological collocations in trainee and professional legal translations Learner translation corpora
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1