首页 > 最新文献

Learner translation corpus research最新文献

英文 中文
Comparing collocations in translated and learner language 比较翻译语言和学习者语言中的搭配
Pub Date : 2023-04-11 DOI: 10.1075/ijlcr.22012.fer
Adriano Ferraresi, Silvia Bernardini
This paper compares use of collocations by Italian learners writing in and translating into English, conceptualising the two tasks as different modes of constrained language production and adopting Halverson’s (2017) revised Gravitational Pull Hypothesis as a theoretical model. A particular focus is placed on identifying a method for comparing datasets containing translations and essays, assembled opportunistically and varying in size and structure. The study shows that lexical association scores for dependency-defined word pairs are significantly higher in translations than essays. A qualitative analysis of a subset of collocations shared and unique to either mode shows that the former set features more collocations with direct cross-linguistic links (connectivity), and that the source/first language seems to affect both modes similarly. We tentatively conclude that second/target language salience effects are more visible in translation than second language use, while connectivity and source language salience affect both modes of bilingual processing similarly, regardless of the mediation variable.
本文比较了意大利学习者用英语写作和翻译时搭配的使用情况,将这两项任务定义为约束语言产生的不同模式,并采用Halverson(2017)修订的引力假设作为理论模型。特别关注的是确定一种方法来比较包含翻译和论文的数据集,这些数据集是机会性地组装的,大小和结构各不相同。研究表明,翻译中依赖定义词对的词汇联想得分明显高于散文。一项对两种模式共享且独特的搭配子集的定性分析表明,前一组具有更多直接跨语言联系(连通性)的搭配,并且源语言/第一语言似乎对两种模式都有相似的影响。我们初步得出结论,第二语言/目标语言显著性效应在翻译中比在第二语言使用中更为明显,而无论中介变量如何,连通性和源语言显著性对两种双语加工模式的影响相似。
{"title":"Comparing collocations in translated and learner language","authors":"Adriano Ferraresi, Silvia Bernardini","doi":"10.1075/ijlcr.22012.fer","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ijlcr.22012.fer","url":null,"abstract":"\u0000 This paper compares use of collocations by Italian learners writing in and translating into English,\u0000 conceptualising the two tasks as different modes of constrained language production and adopting Halverson’s (2017) revised Gravitational Pull Hypothesis as a theoretical model. A particular focus is\u0000 placed on identifying a method for comparing datasets containing translations and essays, assembled opportunistically and varying\u0000 in size and structure. The study shows that lexical association scores for dependency-defined word pairs are significantly higher\u0000 in translations than essays. A qualitative analysis of a subset of collocations shared and unique to either mode shows that the\u0000 former set features more collocations with direct cross-linguistic links (connectivity), and that the source/first language seems\u0000 to affect both modes similarly. We tentatively conclude that second/target language salience effects are more visible in\u0000 translation than second language use, while connectivity and source language salience affect both modes of bilingual processing\u0000 similarly, regardless of the mediation variable.","PeriodicalId":309814,"journal":{"name":"Learner translation corpus research","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114908935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Terminological collocations in trainee and professional legal translations 实习和专业法律翻译中的术语搭配
Pub Date : 2023-04-11 DOI: 10.1075/ijlcr.22008.len
Agnieszka Leńko-Szymańska, Łucja Biel
This paper examines how translation trainees deal with verb-noun terminological collocations when translating a legal text into their L2. The learner data is juxtaposed with professional translations of the same text and comparable non-translated documents. The results indicate that a large proportion of learner renditions is attested in the reference corpora. There is also a relatively high convergence between learners’ and experts’ choices and symmetrical variability. Unattested and inadequate equivalents demonstrate a large variability and low frequency of individual items, which suggests a lack of systematic patterns in mistranslations. The inadequacy of learner solutions is mainly caused by the choice of a collocate and results in information transfer and naturalness errors, with the former being more idiosyncratic and the latter more recurrent. In conclusion, we argue for viewing L2 collocational competence through the lens of genre requirements and professional practice rather than dichotomous categories of nativelike and non-nativelike collocations.
本文探讨了翻译学员在将法律文本翻译成第二语言时如何处理动词-名词术语搭配。学习者数据与同一文本的专业翻译和可比较的非翻译文件并置。结果表明,参考语料库中有很大比例的学习者情景得到了验证。学习者和专家的选择之间也存在较高的收敛性和对称变异性。未经证实和不充分的对等物表明,个别项目的差异很大,频率很低,这表明在误译方面缺乏系统的模式。学习者解决方案的不充分主要是由于对搭配的选择造成的,并导致信息传递和自然性错误,前者更具特质性,后者更具周期性。总之,我们主张从体裁要求和专业实践的角度来看待第二语言搭配能力,而不是从类母语搭配和非类母语搭配的二元分类来看待。
{"title":"Terminological collocations in trainee and professional legal translations","authors":"Agnieszka Leńko-Szymańska, Łucja Biel","doi":"10.1075/ijlcr.22008.len","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ijlcr.22008.len","url":null,"abstract":"\u0000 This paper examines how translation trainees deal with verb-noun terminological collocations when translating a\u0000 legal text into their L2. The learner data is juxtaposed with professional translations of the same text and comparable\u0000 non-translated documents. The results indicate that a large proportion of learner renditions is attested in the reference corpora.\u0000 There is also a relatively high convergence between learners’ and experts’ choices and symmetrical variability. Unattested and\u0000 inadequate equivalents demonstrate a large variability and low frequency of individual items, which suggests a lack of systematic\u0000 patterns in mistranslations. The inadequacy of learner solutions is mainly caused by the choice of a collocate and results in\u0000 information transfer and naturalness errors, with the former being more idiosyncratic and the latter more recurrent. In\u0000 conclusion, we argue for viewing L2 collocational competence through the lens of genre requirements and professional practice\u0000 rather than dichotomous categories of nativelike and non-nativelike collocations.","PeriodicalId":309814,"journal":{"name":"Learner translation corpus research","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123520553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring variation in student translation 探究学生翻译中的变异
Pub Date : 2023-04-11 DOI: 10.1075/ijlcr.22010.cas
S. Castagnoli
This paper explores the issue of variation in translation, as well as its connection with the concept of “literal translation” and translator experience, on the basis of a multiple student translation corpus containing concurrent Italian versions of the same English source text produced by 35 undergraduate and postgraduate trainee translators. Translation paradigms for preselected lexical items expected to trigger different degrees of variation are extracted and analysed to identify both recurrent and sporadic solutions, whose acceptability in the target language is assessed using the source text’s official translation, alternative professional translations and the Europarl Corpus as reference. The analysis shows that variation is most remarkable with respect to idiomatic/metaphorical and evaluative items than for non-idiomatic items, but also when a literal translation would not be possible in the target language. Translators are found to generally prefer literal translations whenever acceptable in the target language, irrespective of their degree of experience.
本文以35名本科生和研究生实习翻译为基础,研究了翻译中的变异问题,以及它与“直译”概念和译者经验的联系。对预期会引发不同程度变异的预选词项的翻译范式进行了提取和分析,以确定反复出现的和零星出现的解决方案,并以源文本的官方译本、备选专业译本和Europarl语料库作为参考,评估其在目的语中的可接受性。分析表明,习语/隐喻和评价性项目的差异比非习语项目的差异更显著,而且在无法用目的语直译的情况下也是如此。人们发现,无论译者的经验如何,只要目标语可以接受,他们通常都会选择直译。
{"title":"Exploring variation in student translation","authors":"S. Castagnoli","doi":"10.1075/ijlcr.22010.cas","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ijlcr.22010.cas","url":null,"abstract":"\u0000 This paper explores the issue of variation in translation, as well as its connection with the concept of “literal\u0000 translation” and translator experience, on the basis of a multiple student translation corpus containing concurrent Italian\u0000 versions of the same English source text produced by 35 undergraduate and postgraduate trainee translators. Translation paradigms\u0000 for preselected lexical items expected to trigger different degrees of variation are extracted and analysed to identify both\u0000 recurrent and sporadic solutions, whose acceptability in the target language is assessed using the source text’s official\u0000 translation, alternative professional translations and the Europarl Corpus as reference. The analysis shows that\u0000 variation is most remarkable with respect to idiomatic/metaphorical and evaluative items than for non-idiomatic items, but also\u0000 when a literal translation would not be possible in the target language. Translators are found to generally prefer literal\u0000 translations whenever acceptable in the target language, irrespective of their degree of experience.","PeriodicalId":309814,"journal":{"name":"Learner translation corpus research","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116844108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Learner translation corpora 学习者翻译语料库
Pub Date : 2023-04-11 DOI: 10.1075/ijlcr.00032.gra
S. Granger, M. Lefer
{"title":"Learner translation corpora","authors":"S. Granger, M. Lefer","doi":"10.1075/ijlcr.00032.gra","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ijlcr.00032.gra","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":309814,"journal":{"name":"Learner translation corpus research","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133189026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation? 在学生翻译和专业翻译中,语言决策是否受到相同的认知因素的制约?
Pub Date : 2023-04-11 DOI: 10.1075/ijlcr.22005.des
Gert de Sutter, M. Lefer, Bram Vanroy
This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming, cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students and professional translators similarly. It takes subject placement variation in Dutch as a test case to gauge the effect of the four constraints and relies on a controlled corpus of student and professional French-to-Dutch L1 news translations, from which all declarative main clauses with either a preverbal or a postverbal subject were extracted. All corpus instances were annotated for four random variables, the fixed variable expertise and ten other fixed variables, which were considered good proxies for the cognitive constraints. A mixed-effects regression analysis reveals that by and large the cognitive constraints have an identical effect on student and professional translators’ output, with priming and structural integration having the strongest impact on subject placement. However, students diverge from professionals when translating French clauses with a left-dislocated adjunct into Dutch, which is interpreted as an indication of a difference in automatisation when dealing with specific French-Dutch cross-linguistic differences.
本文分析了四种众所周知的认知约束——句法启动、认知常规化、编码标记和结构整合——对翻译学生和专业译者的语言输出的影响程度。它以荷兰语的主语位置变化作为测试案例来衡量这四个限制的影响,并依赖于学生和专业法语到荷兰语L1新闻翻译的受控语料库,从中提取了所有带有前语或后语主语的陈述性主句。所有语料库实例都对四个随机变量、固定变量专业知识和其他十个固定变量进行了注释,这些变量被认为是认知约束的良好代理。混合效应回归分析表明,总体而言,认知约束对学生和专业译者的输出具有相同的影响,其中启动效应和结构整合对主题放置的影响最大。然而,学生在将带有左错位辅词的法语从句翻译成荷兰语时与专业人士存在分歧,这被解释为在处理特定的法语-荷兰语跨语言差异时自动化程度的差异。
{"title":"Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional\u0000 translation?","authors":"Gert de Sutter, M. Lefer, Bram Vanroy","doi":"10.1075/ijlcr.22005.des","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des","url":null,"abstract":"\u0000 This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming,\u0000 cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students\u0000 and professional translators similarly. It takes subject placement variation in Dutch as a test case to gauge the effect of the\u0000 four constraints and relies on a controlled corpus of student and professional French-to-Dutch L1 news translations, from which\u0000 all declarative main clauses with either a preverbal or a postverbal subject were extracted. All corpus instances were annotated\u0000 for four random variables, the fixed variable expertise and ten other fixed variables, which were considered good proxies\u0000 for the cognitive constraints. A mixed-effects regression analysis reveals that by and large the cognitive constraints have an\u0000 identical effect on student and professional translators’ output, with priming and structural integration having the strongest\u0000 impact on subject placement. However, students diverge from professionals when translating French clauses with a left-dislocated\u0000 adjunct into Dutch, which is interpreted as an indication of a difference in automatisation when dealing with specific\u0000 French-Dutch cross-linguistic differences.","PeriodicalId":309814,"journal":{"name":"Learner translation corpus research","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121925588","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Learner translation corpus research
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1