翻译,哲学和解构

Peter Florentsen
{"title":"翻译,哲学和解构","authors":"Peter Florentsen","doi":"10.1080/0907676X.1994.9961239","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Translatability in a traditional sense assumes that the original meaning of the text can be determined and re‐presented in translation. It is built on the philosophical premise that language is a transparent mediating system. The deconstructive approach displaces philosophical discourse within a general textuality which takes literary language as the model for all reading. Characterising literary language in terms of the differential signifying processes of figurative language, de‐construction criticises understandings of translation in terms of communication, reception or representation. Instead, translation is characterised as untranslatable metaphor.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Translation, philosophy and deconstruction\",\"authors\":\"Peter Florentsen\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1994.9961239\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Translatability in a traditional sense assumes that the original meaning of the text can be determined and re‐presented in translation. It is built on the philosophical premise that language is a transparent mediating system. The deconstructive approach displaces philosophical discourse within a general textuality which takes literary language as the model for all reading. Characterising literary language in terms of the differential signifying processes of figurative language, de‐construction criticises understandings of translation in terms of communication, reception or representation. Instead, translation is characterised as untranslatable metaphor.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961239\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961239","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

摘要传统意义上的可译性假设文本的原意可以在翻译中被确定和再现。它建立在语言是一个透明的中介系统的哲学前提之上。解构主义方法取代了以文学语言为所有阅读模式的一般文本性中的哲学话语。解构主义从具象语言的不同所指过程来描述文学语言的特征,批评了从交流、接受或表现方面对翻译的理解。相反,翻译的特点是不可翻译的隐喻。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation, philosophy and deconstruction
Abstract Translatability in a traditional sense assumes that the original meaning of the text can be determined and re‐presented in translation. It is built on the philosophical premise that language is a transparent mediating system. The deconstructive approach displaces philosophical discourse within a general textuality which takes literary language as the model for all reading. Characterising literary language in terms of the differential signifying processes of figurative language, de‐construction criticises understandings of translation in terms of communication, reception or representation. Instead, translation is characterised as untranslatable metaphor.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
What is translation history? A trust-based approach An overview of Chinese translation studies at the beginning of the 21st century: past, present, future ‘To have done again’: analysing Beckett’s self-translation process through genetic manuscript study Les jeunes Québécois en processus d’insertion professionnelle : quel est le rôle des agences de travail temporaire dans leur parcours sur le marché du travail ? L’interdépendance dans la recherche partenariale
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1