Thalhah As Salafy
{"title":"Teknik, Metode Dan Ideologi Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam Terjemahan Buku Manzhumah Al-Qawāid Al-Fiqhiyyah Karya Syeikh Abdurrahman Bin Nashir As-Sa’Diy","authors":"Thalhah As Salafy","doi":"10.32678/uktub.v1i2.5816","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to: (1) describe the techniques of translation applied by the translator in the translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2) describe the methods and ideology of translation applied by the translator in the translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The method used in this research is a qualitative descriptive qualitative method. The source of the data in the form of a translation of the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The researcher assumes that in 49 bait nazham poems there are the application of translation techniques, methods, and ideologies in the form of word, phrase, clause, and sentence. Data analysis was done gradually; first, classifying translation techniques. Second, observing from the application results in the dominant translation technique than to determine the used translation method. Third, analyzing the translation ideology based on the technique result and method applied by the translator. The results of this study showed that there were 16 techniques of translation, of the 115 data which is applied by the translator in the translation of the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah with the details of the 4 techniques oriented to the source language and 12 techniques oriented to the target language. Techniques that are oriented to the source language are 7 pure borrowings, 4 calke, 20 literal translation, and 5 naturalized borrowing. While the techniques are oriented to the target language are 32 addition, 12 transpositions, 6 descriptions, 5 reductions, 6 linguistic amplification, 4 compensation, 3 particularizations, 3 discursive creation, 3 establish equivalence, 2 adaptation, 2 modulations, 1 generalization. Based on these techniques, then there is a translation of the 36 data are oriented on the source language and the translation of the 78 data are oriented on the target language. The method of translation applied is a method that emphasizes the target language, namely the method of communicative translation. Based on these methods, the ideology that is applied is the ideology of domestication","PeriodicalId":212063,"journal":{"name":"Uktub: Journal of Arabic Studies","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Uktub: Journal of Arabic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32678/uktub.v1i2.5816","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在:(1)描述译者在《Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah》译著中运用的翻译技巧;(2)描述译者在《Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah》译著中运用的翻译方法和思想。本研究采用的方法是定性描述定性方法。数据的来源是Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah这本书的翻译。研究者认为,在这49首诗中,翻译的技巧、方法和意识形态在词、短语、分句和句子的形式上都得到了应用。数据分析是逐步进行的;首先,对翻译技巧进行分类。其次,从应用结果看主导翻译技术,而不是确定使用的翻译方法。第三,从译者运用的技术成果和方法出发,分析其翻译思想。本研究结果表明,译者在翻译《Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah》时使用的115个数据中有16种翻译技巧,其中4种面向源语,12种面向目的语。在面向源语言的翻译手法中,纯借用手法7种,翻译手法4种,直译手法20种,归化借用手法5种。而面向目标语的技术有32种添加、12种换位、6种描述、5种还原、6种语言放大、4种补偿、3种特殊化、3种话语创造、3种建立对等、2种改编、2种调制、1种概括。在此基础上,实现了36个数据面向源语言的翻译和78个数据面向目标语言的翻译。所采用的翻译方法是一种强调目的语的方法,即交际翻译方法。在这些方法的基础上,运用的意识形态是驯化意识形态
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Teknik, Metode Dan Ideologi Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam Terjemahan Buku Manzhumah Al-Qawāid Al-Fiqhiyyah Karya Syeikh Abdurrahman Bin Nashir As-Sa’Diy
This research aims to: (1) describe the techniques of translation applied by the translator in the translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2) describe the methods and ideology of translation applied by the translator in the translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The method used in this research is a qualitative descriptive qualitative method. The source of the data in the form of a translation of the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The researcher assumes that in 49 bait nazham poems there are the application of translation techniques, methods, and ideologies in the form of word, phrase, clause, and sentence. Data analysis was done gradually; first, classifying translation techniques. Second, observing from the application results in the dominant translation technique than to determine the used translation method. Third, analyzing the translation ideology based on the technique result and method applied by the translator. The results of this study showed that there were 16 techniques of translation, of the 115 data which is applied by the translator in the translation of the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah with the details of the 4 techniques oriented to the source language and 12 techniques oriented to the target language. Techniques that are oriented to the source language are 7 pure borrowings, 4 calke, 20 literal translation, and 5 naturalized borrowing. While the techniques are oriented to the target language are 32 addition, 12 transpositions, 6 descriptions, 5 reductions, 6 linguistic amplification, 4 compensation, 3 particularizations, 3 discursive creation, 3 establish equivalence, 2 adaptation, 2 modulations, 1 generalization. Based on these techniques, then there is a translation of the 36 data are oriented on the source language and the translation of the 78 data are oriented on the target language. The method of translation applied is a method that emphasizes the target language, namely the method of communicative translation. Based on these methods, the ideology that is applied is the ideology of domestication
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Makna Setan dalam Antologi Cerpen “Arinillah” Karya Taufik Al-Hakim (Analisis Semiotik Carles Sanders Pirce) Namṭ Takwîn al Bîah al Lughawiyyah fî Ma’had Dâr al Hijrah al Thalith li Taḥfîdh Al Qur’an Martapura Makaanatu Ilmi Al-Lughah At-Tathbiiqiy Fii Ta’liimi Al-Lughah Al-Arabiyyah Li An-Naathiqiina Bi Ghoiriha Makna Sufistik Tanda-Tanda Kata Isim (Nomina) Pada Ilmu Nahwu Dalam Kitab Alfiyah Ibnu Malik (Analisis Semiotika Roland Barthes) Maharah Kalam: Bagaimana Mahasiswa Mempersiapkan Diri Untuk Menghadapinya?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1