{"title":"论英语格律诗汉译方法的共存与互补","authors":"L. Chongyue, G. Tiantian","doi":"10.4314/MARANG.V21I1.65455","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but there exists much controversy over how to translate English metrical verse into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberalization belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually, the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist and complement each other. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future. Keywords: English metrical poetry, Chinese translation, translation method, coexistence, complementarity","PeriodicalId":411071,"journal":{"name":"Marang: Journal of Language and Literature","volume":"213 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On The Coexistence And Complementarity Of Chinese Translation Methods Of English Metrical Poetry\",\"authors\":\"L. Chongyue, G. Tiantian\",\"doi\":\"10.4314/MARANG.V21I1.65455\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but there exists much controversy over how to translate English metrical verse into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberalization belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually, the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist and complement each other. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future. Keywords: English metrical poetry, Chinese translation, translation method, coexistence, complementarity\",\"PeriodicalId\":411071,\"journal\":{\"name\":\"Marang: Journal of Language and Literature\",\"volume\":\"213 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Marang: Journal of Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/MARANG.V21I1.65455\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Marang: Journal of Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/MARANG.V21I1.65455","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
On The Coexistence And Complementarity Of Chinese Translation Methods Of English Metrical Poetry
The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but there exists much controversy over how to translate English metrical verse into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberalization belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually, the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist and complement each other. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future. Keywords: English metrical poetry, Chinese translation, translation method, coexistence, complementarity