{"title":"莉娜·科斯坚科的作品有原版和德文译本","authors":"Alla Paslawska","doi":"10.31891/2415-7929-2022-23-1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article analyses the poetic work of Ukrainian poet Lina Kostenko. The formation of the author as a personality, her participation in the protest movement against the Soviet regime are traced. The works and the leading theme of Lina Kostenko’s work, the peculiarities of her style are systematised. The characteristic stylistic devices as well as linguistic means of the poetry by Lina Kostenko are outlined. The main attention is focused on the translation of the Lina Kostenko’s poems done by the Austrian literary critic and translator Alois Woldan. The German translation of Kostenko’s poetry published in the bilingual German-Ukrainian collection “I znovu proloh” (en. “Prologue Again”) is analysed, the main translation strategies and methods are determined. Lina Kostenko is a consummate Ukrainian poet, an extraordinary, independed, unique and uncompromising figure, who, unlike other Ukrainians, does not need to ‘rise from her knees’, since under no circumstances she would kneel down. The comprehensive study of Lina Kostenko’s work, her unique authorial voice, theme of works and their linguistic implementation are topical today. Only few translators dared to translate the works of Lina Kostenko, because it is really a difficult task. So, we can only welcome the attempt of the Austrian literary critic and translator Alois Woldan to reproduce the poetic language of this outstanding Ukrainian poet. Lina Kostenko’s lyrics are exquisitely simple, but this simplicity is achieved by the perfection of all components of the poetic work – by concise wording, its aphoristic presentation, immaculate rhyme, semantic condensation of every word, variety of rhythms. Lina Kostenko has no words only for the sake of rhyme, everything sounds natural, logical, without haste. Man is the main character of her work, man as a part of nature, of the universe. If there is no dignity, inner harmony, understanding with the world around us, then this world around us disappears or degenerates into the “atomic black candle” of Chernobyl. The German translation of Kostenko’s poetry by Alois Woldan solves an extremely difficult combination of preserving the form and the content in the target text.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LINA KOSTENKO’S WORKS IN THE ORIGINAL AND IN GERMAN TRANSLATION\",\"authors\":\"Alla Paslawska\",\"doi\":\"10.31891/2415-7929-2022-23-1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present article analyses the poetic work of Ukrainian poet Lina Kostenko. The formation of the author as a personality, her participation in the protest movement against the Soviet regime are traced. The works and the leading theme of Lina Kostenko’s work, the peculiarities of her style are systematised. The characteristic stylistic devices as well as linguistic means of the poetry by Lina Kostenko are outlined. The main attention is focused on the translation of the Lina Kostenko’s poems done by the Austrian literary critic and translator Alois Woldan. The German translation of Kostenko’s poetry published in the bilingual German-Ukrainian collection “I znovu proloh” (en. “Prologue Again”) is analysed, the main translation strategies and methods are determined. Lina Kostenko is a consummate Ukrainian poet, an extraordinary, independed, unique and uncompromising figure, who, unlike other Ukrainians, does not need to ‘rise from her knees’, since under no circumstances she would kneel down. The comprehensive study of Lina Kostenko’s work, her unique authorial voice, theme of works and their linguistic implementation are topical today. Only few translators dared to translate the works of Lina Kostenko, because it is really a difficult task. So, we can only welcome the attempt of the Austrian literary critic and translator Alois Woldan to reproduce the poetic language of this outstanding Ukrainian poet. Lina Kostenko’s lyrics are exquisitely simple, but this simplicity is achieved by the perfection of all components of the poetic work – by concise wording, its aphoristic presentation, immaculate rhyme, semantic condensation of every word, variety of rhythms. Lina Kostenko has no words only for the sake of rhyme, everything sounds natural, logical, without haste. Man is the main character of her work, man as a part of nature, of the universe. If there is no dignity, inner harmony, understanding with the world around us, then this world around us disappears or degenerates into the “atomic black candle” of Chernobyl. The German translation of Kostenko’s poetry by Alois Woldan solves an extremely difficult combination of preserving the form and the content in the target text.\",\"PeriodicalId\":255187,\"journal\":{\"name\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-23-1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current issues of linguistics and translations studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-23-1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文分析了乌克兰诗人莉娜·科斯坚科的诗歌作品。作者作为一个人格的形成,她参与了反对苏维埃政权的抗议运动。莉娜·科斯坚科的作品和主要主题,她的风格特点是系统化的。概述了莉娜·科斯坚科诗歌独特的文体手法和语言手段。主要关注的是奥地利文学评论家和翻译家阿洛伊斯·沃尔丹对莉娜·科斯坚科诗歌的翻译。科斯坚科诗歌的德文译本发表在德乌双语合集“I znovu proloh”中。对《又是序言》进行了分析,确定了主要的翻译策略和方法。Lina Kostenko是一位完美的乌克兰诗人,她是一个非凡的、独立的、独特的、不妥协的人物,不像其他乌克兰人,她不需要“从她的膝盖上站起来”,因为在任何情况下她都不会跪下。对莉娜·科斯坚科作品的全面研究,她独特的创作声音,作品的主题及其语言实现是当今的热门话题。只有少数译者敢于翻译莉娜·科斯坚科的作品,因为这确实是一项艰巨的任务。因此,我们只能欢迎奥地利文学评论家和翻译家阿洛伊斯·沃尔丹对这位杰出的乌克兰诗人的诗歌语言的再现。莉娜·科斯坚科的歌词非常简单,但这种简单是由诗歌作品的所有组成部分的完美实现的——通过简洁的措辞,警句般的呈现,完美的韵律,每个词的语义浓缩,各种各样的节奏。Lina Kostenko没有文字只是为了押韵,一切听起来自然,逻辑,没有匆忙。人是她作品的主角,人是自然的一部分,是宇宙的一部分。如果没有尊严,内心的和谐,与我们周围的世界的理解,那么我们周围的世界就会消失或退化为切尔诺贝利的“原子黑蜡烛”。沃尔丹(Alois Woldan)的科斯坚科诗歌的德语翻译解决了在译文中保留形式和内容这一极其困难的问题。
LINA KOSTENKO’S WORKS IN THE ORIGINAL AND IN GERMAN TRANSLATION
The present article analyses the poetic work of Ukrainian poet Lina Kostenko. The formation of the author as a personality, her participation in the protest movement against the Soviet regime are traced. The works and the leading theme of Lina Kostenko’s work, the peculiarities of her style are systematised. The characteristic stylistic devices as well as linguistic means of the poetry by Lina Kostenko are outlined. The main attention is focused on the translation of the Lina Kostenko’s poems done by the Austrian literary critic and translator Alois Woldan. The German translation of Kostenko’s poetry published in the bilingual German-Ukrainian collection “I znovu proloh” (en. “Prologue Again”) is analysed, the main translation strategies and methods are determined. Lina Kostenko is a consummate Ukrainian poet, an extraordinary, independed, unique and uncompromising figure, who, unlike other Ukrainians, does not need to ‘rise from her knees’, since under no circumstances she would kneel down. The comprehensive study of Lina Kostenko’s work, her unique authorial voice, theme of works and their linguistic implementation are topical today. Only few translators dared to translate the works of Lina Kostenko, because it is really a difficult task. So, we can only welcome the attempt of the Austrian literary critic and translator Alois Woldan to reproduce the poetic language of this outstanding Ukrainian poet. Lina Kostenko’s lyrics are exquisitely simple, but this simplicity is achieved by the perfection of all components of the poetic work – by concise wording, its aphoristic presentation, immaculate rhyme, semantic condensation of every word, variety of rhythms. Lina Kostenko has no words only for the sake of rhyme, everything sounds natural, logical, without haste. Man is the main character of her work, man as a part of nature, of the universe. If there is no dignity, inner harmony, understanding with the world around us, then this world around us disappears or degenerates into the “atomic black candle” of Chernobyl. The German translation of Kostenko’s poetry by Alois Woldan solves an extremely difficult combination of preserving the form and the content in the target text.