翻译,现代化,重述:翻译人员对三个沃洛夫故事的注释

Alice Chaudemanche
{"title":"翻译,现代化,重述:翻译人员对三个沃洛夫故事的注释","authors":"Alice Chaudemanche","doi":"10.7202/1091411ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir (Goneg nit ku ñuul gi) de Camara Laye, Une si longue lettre (Bataaxal bu gudde nii) de Mariama Bâ et L’Africain (Baay sama, doomu Afrig) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur (Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig), en passant par la linguiste militante (Bataaxal bu gudde ni).","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduire, moderniser, re-raconter : glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof\",\"authors\":\"Alice Chaudemanche\",\"doi\":\"10.7202/1091411ar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir (Goneg nit ku ñuul gi) de Camara Laye, Une si longue lettre (Bataaxal bu gudde nii) de Mariama Bâ et L’Africain (Baay sama, doomu Afrig) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur (Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig), en passant par la linguiste militante (Bataaxal bu gudde ni).\",\"PeriodicalId\":247633,\"journal\":{\"name\":\"Études littéraires africaines\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Études littéraires africaines\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1091411ar\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Études littéraires africaines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1091411ar","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了翻译成沃洛夫语的三个故事中的元语言注释:Camara Laye的《黑色的孩子》(Goneg nit kunuul gi)、Mariama ba的《如此长的信》(Bataaxal bu gudde nii)和J.M.G. Le claizio的《非洲人》(Baay sama, doomu Afrig)。三个文本显示我们发现了三个不同的用法各执一词,告诉我们关于译者的翻译(草案)s的校风和建造各种自traducteur-passeur (Goneg nit ku n gi uul)直到traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig活动家(语言学家),从喝Bataaxal gudde ni)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Traduire, moderniser, re-raconter : glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof
Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir (Goneg nit ku ñuul gi) de Camara Laye, Une si longue lettre (Bataaxal bu gudde nii) de Mariama Bâ et L’Africain (Baay sama, doomu Afrig) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur (Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig), en passant par la linguiste militante (Bataaxal bu gudde ni).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
À propos de Damon Galgut Quelques commentaires sur l’attribution du prix Nobel de littérature à Abdulrazak Gurnah Traduire, moderniser, re-raconter : glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof Pour un universel latéral pluridisciplinaire de la traduction en Afrique Politique linguistique et traduction juridique en Guinée équatoriale : pratiques et enjeux
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1