首页 > 最新文献

Études littéraires africaines最新文献

英文 中文
Traduire, moderniser, re-raconter : glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof 翻译,现代化,重述:翻译人员对三个沃洛夫故事的注释
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091411ar
Alice Chaudemanche
Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir (Goneg nit ku ñuul gi) de Camara Laye, Une si longue lettre (Bataaxal bu gudde nii) de Mariama Bâ et L’Africain (Baay sama, doomu Afrig) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur (Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig), en passant par la linguiste militante (Bataaxal bu gudde ni).
本文探讨了翻译成沃洛夫语的三个故事中的元语言注释:Camara Laye的《黑色的孩子》(Goneg nit kunuul gi)、Mariama ba的《如此长的信》(Bataaxal bu gudde nii)和J.M.G. Le claizio的《非洲人》(Baay sama, doomu Afrig)。三个文本显示我们发现了三个不同的用法各执一词,告诉我们关于译者的翻译(草案)s的校风和建造各种自traducteur-passeur (Goneg nit ku n gi uul)直到traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig活动家(语言学家),从喝Bataaxal gudde ni)。
{"title":"Traduire, moderniser, re-raconter : glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof","authors":"Alice Chaudemanche","doi":"10.7202/1091411ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091411ar","url":null,"abstract":"Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir (Goneg nit ku ñuul gi) de Camara Laye, Une si longue lettre (Bataaxal bu gudde nii) de Mariama Bâ et L’Africain (Baay sama, doomu Afrig) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur (Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig), en passant par la linguiste militante (Bataaxal bu gudde ni).","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124245319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
À propos… des prix littéraires de la rentrée 2021 关于2021年9月的文学奖
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091417ar
{"title":"À propos… des prix littéraires de la rentrée 2021","authors":"","doi":"10.7202/1091417ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091417ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126787441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction comme traversée des espaces urbains dans Samba pour la France de Delphine Coulin (2011) Delphine Coulin的《法国桑巴舞中的城市空间翻译》(2011)
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091415ar
H. Diby
Cet article analyse la position testimoniale d’une narratrice française qui raconte la vie d’un immigré africain dans le roman Samba pour la France de Delphine Coulin. Les régimes énonciatifs adoptés dans le roman mettent en oeuvre un dispositif narratif de double traversée des espaces topographiques, ceux de la ville, et topologiques, ceux des perceptions.
本文分析了一位法国女说书人在戴尔芬·库林的小说《法国桑巴》中讲述非洲移民生活的证词地位。小说中采用的叙事方案实现了一种双重跨越地形空间(城市空间)和拓扑空间(感知空间)的叙事手段。
{"title":"La traduction comme traversée des espaces urbains dans Samba pour la France de Delphine Coulin (2011)","authors":"H. Diby","doi":"10.7202/1091415ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091415ar","url":null,"abstract":"Cet article analyse la position testimoniale d’une narratrice française qui raconte la vie d’un immigré africain dans le roman Samba pour la France de Delphine Coulin. Les régimes énonciatifs adoptés dans le roman mettent en oeuvre un dispositif narratif de double traversée des espaces topographiques, ceux de la ville, et topologiques, ceux des perceptions.","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130425470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
À propos de Damon Galgut 关于Damon Galgut
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091421ar
Mélanie Joseph-Vilain
{"title":"À propos de Damon Galgut","authors":"Mélanie Joseph-Vilain","doi":"10.7202/1091421ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091421ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116674531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pour un universel latéral pluridisciplinaire de la traduction en Afrique 在非洲建立一个普遍的横向多学科翻译
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091410ar
Anaïs Stampfli, Christine Le Quellec Cottier
{"title":"Pour un universel latéral pluridisciplinaire de la traduction en Afrique","authors":"Anaïs Stampfli, Christine Le Quellec Cottier","doi":"10.7202/1091410ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091410ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124397223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
French Studies in Southern Africa / Études françaises en Afrique australe (AFSSA), n°51-1 (Les Manifestes littéraires et artistiques d’Afrique francophone subsaharienne : formes et enjeux. Dir. Laude Ngadi Maïssa, Markus Arnold, Bernard de Meyer et Emmanuel Mbégane Ndour), 2021, 188 p. – ISSN 0259-0 南部非洲的法国研究/南部非洲的法国研究(AFSSA), n°51-1(撒哈拉以南法语非洲的文学和艺术宣言:形式和问题。迪尔。Laude Ngadi maisa, Markus Arnold, Bernard de Meyer和Emmanuel mbegane Ndour), 2021年,188页- ISSN 0259-0
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091456ar
A. Coulibaly
{"title":"French Studies in Southern Africa / Études françaises en Afrique australe (AFSSA), n°51-1 (Les Manifestes littéraires et artistiques d’Afrique francophone subsaharienne : formes et enjeux. Dir. Laude Ngadi Maïssa, Markus Arnold, Bernard de Meyer et Emmanuel Mbégane Ndour), 2021, 188 p. – ISSN 0259-0","authors":"A. Coulibaly","doi":"10.7202/1091456ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091456ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129830433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
« Le Nobel américain » de Boubacar Boris Diop 布巴卡尔·鲍里斯·迪奥普的《美国诺贝尔奖》
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091420ar
Tobias Warner
{"title":"« Le Nobel américain » de Boubacar Boris Diop","authors":"Tobias Warner","doi":"10.7202/1091420ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091420ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126591068","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mohamed Mbougar Sarr, ou la moins secrète mémoire des lettres 穆罕默德·姆布加·萨尔,或者不那么秘密的信件记忆
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091422ar
Ninon Chavoz
{"title":"Mohamed Mbougar Sarr, ou la moins secrète mémoire des lettres","authors":"Ninon Chavoz","doi":"10.7202/1091422ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091422ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127987526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Politique linguistique et traduction juridique en Guinée équatoriale : pratiques et enjeux 赤道几内亚的语言政策与法律翻译:实践与挑战
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091414ar
Adeline Darrigol
Outre l’espagnol, qui est la langue coloniale, la Guinée équatoriale compte plusieurs langues bantoues et deux créoles. Dans ce pays plurilingue où l’espagnol est la langue officielle de la justice, la plupart des justiciables ne maîtrisant pas cette langue, des traducteurs et interprètes les assistent pendant la procédure judiciaire et les procès. Cet article pose la question de leur formation professionnelle en vue d’un aménagement linguistique équitable et durable nécessaire au bon fonctionnement de la justice.
除了殖民时期的西班牙语外,赤道几内亚还有几种班图语和两种克里奥尔语。在这个多语言国家,西班牙语是司法的官方语言,大多数人不会说西班牙语,笔译和口译人员在司法程序和审判期间协助他们。本文提出了对他们进行专业培训的问题,以实现司法正常运作所必需的公平和持久的语言规划。
{"title":"Politique linguistique et traduction juridique en Guinée équatoriale : pratiques et enjeux","authors":"Adeline Darrigol","doi":"10.7202/1091414ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091414ar","url":null,"abstract":"Outre l’espagnol, qui est la langue coloniale, la Guinée équatoriale compte plusieurs langues bantoues et deux créoles. Dans ce pays plurilingue où l’espagnol est la langue officielle de la justice, la plupart des justiciables ne maîtrisant pas cette langue, des traducteurs et interprètes les assistent pendant la procédure judiciaire et les procès. Cet article pose la question de leur formation professionnelle en vue d’un aménagement linguistique équitable et durable nécessaire au bon fonctionnement de la justice.","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125412339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction vers l’anglais de l’Hommage à la femme noire : transposition d’une encyclopédie 向黑人女性致敬的英文翻译:百科全书的转换
Pub Date : 2022-08-17 DOI: 10.7202/1091416ar
Anaïs Stampfli
Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux documents iconographiques, Simone et André Schwarz-Bart ont voulu mettre en lumière, de la préhistoire au xxe siècle, le parcours de femmes noires oubliées par l’Histoire afin de se constituer une galerie d’ancêtres. Si ce projet est ambitieux, celui de traduire cette somme hybride l’est tout autant. Le présent article sera consacré aux enjeux de la traduction de cette encyclopédie du français vers l’anglais en contexte nord-américain. Les traducteurs Rose-Myriam Réjouis et Val Vinokurov ont effectivement pris des initiatives pour accompagner le lecteur anglophone, en apportant notamment certains éléments de contextualisation. Nous observerons ici les procédés mis en place pour traduire l’encyclopédie ainsi que les implications de ces choix de traduction.
西蒙娜和andre施瓦茨-巴特用六卷本的百科全书《向黑人女性致敬》(1988-1989)来展示从史前到20世纪被历史遗忘的黑人女性的旅程,以建立一个祖先的画廊。如果这是一个雄心勃勃的项目,那么转换这种混合金额的项目也同样雄心勃勃。本文将讨论在北美语境下将这本百科全书从法语翻译成英语的问题。翻译Rose-Myriam joie和Val Vinokurov确实采取了一些主动行动来陪伴英语读者,包括一些背景元素。在这里,我们将观察翻译百科全书的过程,以及这些翻译选择的含义。
{"title":"La traduction vers l’anglais de l’Hommage à la femme noire : transposition d’une encyclopédie","authors":"Anaïs Stampfli","doi":"10.7202/1091416ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091416ar","url":null,"abstract":"Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux documents iconographiques, Simone et André Schwarz-Bart ont voulu mettre en lumière, de la préhistoire au xxe siècle, le parcours de femmes noires oubliées par l’Histoire afin de se constituer une galerie d’ancêtres. Si ce projet est ambitieux, celui de traduire cette somme hybride l’est tout autant. Le présent article sera consacré aux enjeux de la traduction de cette encyclopédie du français vers l’anglais en contexte nord-américain. Les traducteurs Rose-Myriam Réjouis et Val Vinokurov ont effectivement pris des initiatives pour accompagner le lecteur anglophone, en apportant notamment certains éléments de contextualisation. Nous observerons ici les procédés mis en place pour traduire l’encyclopédie ainsi que les implications de ces choix de traduction.","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131088491","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Études littéraires africaines
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1