Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir (Goneg nit ku ñuul gi) de Camara Laye, Une si longue lettre (Bataaxal bu gudde nii) de Mariama Bâ et L’Africain (Baay sama, doomu Afrig) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur (Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig), en passant par la linguiste militante (Bataaxal bu gudde ni).
本文探讨了翻译成沃洛夫语的三个故事中的元语言注释:Camara Laye的《黑色的孩子》(Goneg nit kunuul gi)、Mariama ba的《如此长的信》(Bataaxal bu gudde nii)和J.M.G. Le claizio的《非洲人》(Baay sama, doomu Afrig)。三个文本显示我们发现了三个不同的用法各执一词,告诉我们关于译者的翻译(草案)s的校风和建造各种自traducteur-passeur (Goneg nit ku n gi uul)直到traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig活动家(语言学家),从喝Bataaxal gudde ni)。
{"title":"Traduire, moderniser, re-raconter : glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof","authors":"Alice Chaudemanche","doi":"10.7202/1091411ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091411ar","url":null,"abstract":"Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir (Goneg nit ku ñuul gi) de Camara Laye, Une si longue lettre (Bataaxal bu gudde nii) de Mariama Bâ et L’Africain (Baay sama, doomu Afrig) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur (Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig), en passant par la linguiste militante (Bataaxal bu gudde ni).","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124245319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Cet article analyse la position testimoniale d’une narratrice française qui raconte la vie d’un immigré africain dans le roman Samba pour la France de Delphine Coulin. Les régimes énonciatifs adoptés dans le roman mettent en oeuvre un dispositif narratif de double traversée des espaces topographiques, ceux de la ville, et topologiques, ceux des perceptions.
{"title":"La traduction comme traversée des espaces urbains dans Samba pour la France de Delphine Coulin (2011)","authors":"H. Diby","doi":"10.7202/1091415ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091415ar","url":null,"abstract":"Cet article analyse la position testimoniale d’une narratrice française qui raconte la vie d’un immigré africain dans le roman Samba pour la France de Delphine Coulin. Les régimes énonciatifs adoptés dans le roman mettent en oeuvre un dispositif narratif de double traversée des espaces topographiques, ceux de la ville, et topologiques, ceux des perceptions.","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130425470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"À propos… des prix littéraires de la rentrée 2021","authors":"","doi":"10.7202/1091417ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091417ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126787441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Pour un universel latéral pluridisciplinaire de la traduction en Afrique","authors":"Anaïs Stampfli, Christine Le Quellec Cottier","doi":"10.7202/1091410ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091410ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124397223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"French Studies in Southern Africa / Études françaises en Afrique australe (AFSSA), n°51-1 (Les Manifestes littéraires et artistiques d’Afrique francophone subsaharienne : formes et enjeux. Dir. Laude Ngadi Maïssa, Markus Arnold, Bernard de Meyer et Emmanuel Mbégane Ndour), 2021, 188 p. – ISSN 0259-0","authors":"A. Coulibaly","doi":"10.7202/1091456ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091456ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129830433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"« Le Nobel américain » de Boubacar Boris Diop","authors":"Tobias Warner","doi":"10.7202/1091420ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091420ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126591068","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Mohamed Mbougar Sarr, ou la moins secrète mémoire des lettres","authors":"Ninon Chavoz","doi":"10.7202/1091422ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091422ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127987526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Outre l’espagnol, qui est la langue coloniale, la Guinée équatoriale compte plusieurs langues bantoues et deux créoles. Dans ce pays plurilingue où l’espagnol est la langue officielle de la justice, la plupart des justiciables ne maîtrisant pas cette langue, des traducteurs et interprètes les assistent pendant la procédure judiciaire et les procès. Cet article pose la question de leur formation professionnelle en vue d’un aménagement linguistique équitable et durable nécessaire au bon fonctionnement de la justice.
{"title":"Politique linguistique et traduction juridique en Guinée équatoriale : pratiques et enjeux","authors":"Adeline Darrigol","doi":"10.7202/1091414ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091414ar","url":null,"abstract":"Outre l’espagnol, qui est la langue coloniale, la Guinée équatoriale compte plusieurs langues bantoues et deux créoles. Dans ce pays plurilingue où l’espagnol est la langue officielle de la justice, la plupart des justiciables ne maîtrisant pas cette langue, des traducteurs et interprètes les assistent pendant la procédure judiciaire et les procès. Cet article pose la question de leur formation professionnelle en vue d’un aménagement linguistique équitable et durable nécessaire au bon fonctionnement de la justice.","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125412339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Les publications en langues étrangères et les traductions font partie des principaux indicateurs à interroger lorsqu’il s’agit d’étudier la mondialité d’une littérature nationale. Si divers critiques littéraires gabonais ont affirmé la vitalité qualitative et quantitative de la littérature de leur pays, les travaux critiques à propos de ces deux indicateurs sont inexistants. Notre article a pour objectif de combler ce vide en s’intéressant, du point de vue de la sociologie de la traduction, à l’importance relative des publications concernées, aux motivations des traducteurs et aux mécanismes de circulation internationale des oeuvres gabonaises.
{"title":"Traduction et circulation transnationale : le cas de la littérature gabonaise","authors":"Laude Ngadi","doi":"10.7202/1091412ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1091412ar","url":null,"abstract":"Les publications en langues étrangères et les traductions font partie des principaux indicateurs à interroger lorsqu’il s’agit d’étudier la mondialité d’une littérature nationale. Si divers critiques littéraires gabonais ont affirmé la vitalité qualitative et quantitative de la littérature de leur pays, les travaux critiques à propos de ces deux indicateurs sont inexistants. Notre article a pour objectif de combler ce vide en s’intéressant, du point de vue de la sociologie de la traduction, à l’importance relative des publications concernées, aux motivations des traducteurs et aux mécanismes de circulation internationale des oeuvres gabonaises.","PeriodicalId":247633,"journal":{"name":"Études littéraires africaines","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129294793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}