{"title":"来自编辑","authors":"Stephen Pattemore","doi":"10.1177/20516770211062189","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This issue includes two Practical Papers which should be of interest to all translators: Lénart de Regt examines the statement in 2 Sam 8.18 that “David’s sons were priests”—a statement which is so puzzling and controversial (David being well-known to be of the tribe of Judah) that many translations, starting with the LXX, have changed it. De Regt argues that it should be translated as it stands, as another quiet criticism of David’s rule—that he even attempted to take charge of the priesthood. In a move away from a long-standing convention, the editors of the Nestle–Aland twenty-eighth edition and the UBS fifth edition of the Greek New Testament have made some thirty-four changes to the previously printed text, all in the Catholic Epistles and all based on readings which were approved in volume 4 of the Editio Critica Maior. Vilson Scholz has done all translators a favour by examining many of these places and deciding that in half of them, the change in text has some implication for translators and revisers. Technical Papers in this issue cover a wide range of specializations: interpretation, textual issues, and close examination of texts from both Testaments. Interpretation of sermons in church services is different in a number of ways from Bible translation. And yet there are many points of convergence. Simon Mlundi presents the results of a study based on interviews with both participants and audience members which highlights features considered desirable in a “good interpretation.” These show remarkable overlap with features often discussed as desirable in Bible translations. But the paper also urges greater attention to professional development for church interpreters, which echoes the need for professional training of translators. Isaac Boaheng takes us to the opening lines of the book of Ruth. Examining the story from the perspective of the Akan language and","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From the Editor\",\"authors\":\"Stephen Pattemore\",\"doi\":\"10.1177/20516770211062189\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This issue includes two Practical Papers which should be of interest to all translators: Lénart de Regt examines the statement in 2 Sam 8.18 that “David’s sons were priests”—a statement which is so puzzling and controversial (David being well-known to be of the tribe of Judah) that many translations, starting with the LXX, have changed it. De Regt argues that it should be translated as it stands, as another quiet criticism of David’s rule—that he even attempted to take charge of the priesthood. In a move away from a long-standing convention, the editors of the Nestle–Aland twenty-eighth edition and the UBS fifth edition of the Greek New Testament have made some thirty-four changes to the previously printed text, all in the Catholic Epistles and all based on readings which were approved in volume 4 of the Editio Critica Maior. Vilson Scholz has done all translators a favour by examining many of these places and deciding that in half of them, the change in text has some implication for translators and revisers. Technical Papers in this issue cover a wide range of specializations: interpretation, textual issues, and close examination of texts from both Testaments. Interpretation of sermons in church services is different in a number of ways from Bible translation. And yet there are many points of convergence. Simon Mlundi presents the results of a study based on interviews with both participants and audience members which highlights features considered desirable in a “good interpretation.” These show remarkable overlap with features often discussed as desirable in Bible translations. But the paper also urges greater attention to professional development for church interpreters, which echoes the need for professional training of translators. Isaac Boaheng takes us to the opening lines of the book of Ruth. Examining the story from the perspective of the Akan language and\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/20516770211062189\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770211062189","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这期包括两篇实用论文,所有翻译者都应该感兴趣:l nart de Regt检查了撒母孙记下8:18中“大卫的子孙作祭司”的说法——这是一个令人困惑和有争议的说法(大卫是众所周知的犹大支派的人),从LXX开始,许多翻译都改变了它。De Regt认为它应该被翻译成现在的样子,作为对大卫统治的另一种无声的批评——他甚至试图掌管祭司的职位。为了摆脱长期以来的惯例,雀巢-奥兰第28版和瑞银第五版希腊新约的编辑们对以前印刷的文本进行了大约34处修改,所有这些修改都是在天主教书信中进行的,并且都是基于《主要批判版》第4卷中批准的阅读。维尔森·肖尔茨(Vilson Scholz)检查了许多这样的地方,并决定在其中一半的地方,文本的变化对翻译人员和审校人员有一定的影响,这对所有的翻译人员都是一个帮助。这期的技术论文涵盖了广泛的专业领域:解释、文本问题,以及对两本《遗嘱》文本的仔细研究。教会礼拜中讲道的解释与圣经翻译在许多方面是不同的。然而,有许多共同点。Simon Mlundi介绍了一项基于对参与者和听众的采访的研究结果,该研究突出了“好的解释”所需要的特征。这些特征与圣经翻译中经常讨论的理想特征有显著的重叠。但本文也呼吁更多地关注教会口译员的专业发展,这与翻译专业培训的必要性相呼应。以撒·波亚恒带我们去看路得记的开头几行。从阿坎语的角度来审视这个故事
This issue includes two Practical Papers which should be of interest to all translators: Lénart de Regt examines the statement in 2 Sam 8.18 that “David’s sons were priests”—a statement which is so puzzling and controversial (David being well-known to be of the tribe of Judah) that many translations, starting with the LXX, have changed it. De Regt argues that it should be translated as it stands, as another quiet criticism of David’s rule—that he even attempted to take charge of the priesthood. In a move away from a long-standing convention, the editors of the Nestle–Aland twenty-eighth edition and the UBS fifth edition of the Greek New Testament have made some thirty-four changes to the previously printed text, all in the Catholic Epistles and all based on readings which were approved in volume 4 of the Editio Critica Maior. Vilson Scholz has done all translators a favour by examining many of these places and deciding that in half of them, the change in text has some implication for translators and revisers. Technical Papers in this issue cover a wide range of specializations: interpretation, textual issues, and close examination of texts from both Testaments. Interpretation of sermons in church services is different in a number of ways from Bible translation. And yet there are many points of convergence. Simon Mlundi presents the results of a study based on interviews with both participants and audience members which highlights features considered desirable in a “good interpretation.” These show remarkable overlap with features often discussed as desirable in Bible translations. But the paper also urges greater attention to professional development for church interpreters, which echoes the need for professional training of translators. Isaac Boaheng takes us to the opening lines of the book of Ruth. Examining the story from the perspective of the Akan language and