Roswita Silalahi, Umar Mono, Martua Felix Pakpahan
{"title":"1982年《联合国海洋法公约》中情态的翻译类型学","authors":"Roswita Silalahi, Umar Mono, Martua Felix Pakpahan","doi":"10.32734/LWSA.V1I1.147","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A good comprehesion on the content of the convention of the law as formulated in the UNCLOS 1982 text translated into Konvensi Perserikatan Bangsa-Bangsa Tentang Hukum Laut (KPBB-HL) in Indonesian is very crucial for the Republic of Indonesia because of the potentials of the sea. The data were 399 modal in UNCLOS and its translation. The translation of the UNCLOS 1982 into Indonesian should be accurate. Inaccuracy of the translation of the text, namely modal (Alwi 1992; Lyon 1977) can cause a conflict among the neighboring countries. The research objectives were (1) to identify the translation typology of modal in UNCLOS 1982 into KPBB-HL, (2) to assess the accuracy of the translation of modal. Qualitative descriptive method and content analysis (Miles and Huberman 2014) were implemented. Focus Group Discussion with the raters were carried out to assess the accuracy (Silalahi: 2012, Nababan: 2004; 2012). The result showed that there were 8 types of modal used, namely shall (269 data; 67.5%) with 6 translation types, may (88 data; 22%) with 6 translation types, should (16 data; 4%) with 7 translation types, can (9 data; 2%) with 2 translation types, must (6 data; 1.5%) with 2 translation types, would (6 data; 1.5%) with 3 translation types, will (3 data; 1%) with 1 translation type, might (2 data; 0.5%) with 1 translation type. 325 (81%) of the modal were accurately translated, and 74 data (19%) were inaccurately translated.","PeriodicalId":339972,"journal":{"name":"Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA)","volume":"83 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Typology of Modal in Unclos 1982 in Indonesian\",\"authors\":\"Roswita Silalahi, Umar Mono, Martua Felix Pakpahan\",\"doi\":\"10.32734/LWSA.V1I1.147\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A good comprehesion on the content of the convention of the law as formulated in the UNCLOS 1982 text translated into Konvensi Perserikatan Bangsa-Bangsa Tentang Hukum Laut (KPBB-HL) in Indonesian is very crucial for the Republic of Indonesia because of the potentials of the sea. The data were 399 modal in UNCLOS and its translation. The translation of the UNCLOS 1982 into Indonesian should be accurate. Inaccuracy of the translation of the text, namely modal (Alwi 1992; Lyon 1977) can cause a conflict among the neighboring countries. The research objectives were (1) to identify the translation typology of modal in UNCLOS 1982 into KPBB-HL, (2) to assess the accuracy of the translation of modal. Qualitative descriptive method and content analysis (Miles and Huberman 2014) were implemented. Focus Group Discussion with the raters were carried out to assess the accuracy (Silalahi: 2012, Nababan: 2004; 2012). The result showed that there were 8 types of modal used, namely shall (269 data; 67.5%) with 6 translation types, may (88 data; 22%) with 6 translation types, should (16 data; 4%) with 7 translation types, can (9 data; 2%) with 2 translation types, must (6 data; 1.5%) with 2 translation types, would (6 data; 1.5%) with 3 translation types, will (3 data; 1%) with 1 translation type, might (2 data; 0.5%) with 1 translation type. 325 (81%) of the modal were accurately translated, and 74 data (19%) were inaccurately translated.\",\"PeriodicalId\":339972,\"journal\":{\"name\":\"Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA)\",\"volume\":\"83 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32734/LWSA.V1I1.147\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32734/LWSA.V1I1.147","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
鉴于海洋的潜力,充分理解1982年《联合国海洋法公约》文本所制定的《海洋法公约》的内容(印尼语为Konvensi Perserikatan Bangsa-Bangsa Tentang Hukum Laut)对印度尼西亚共和国来说非常重要。这些数据在《联合国海洋法公约》及其翻译中是399模态的。1982年《联合国海洋法公约》的印尼语译文应该准确无误。翻译文本的不准确,即情态(Alwi 1992;里昂1977)会引起邻国之间的冲突。本研究的目的是(1)确定1982年《联合国海洋法公约》中情态翻译类型为KPBB-HL;(2)评估情态翻译的准确性。采用定性描述方法和内容分析(Miles and Huberman 2014)。与评分员进行焦点小组讨论以评估准确性(Silalahi: 2012; Nababan: 2004;2012)。结果表明,共使用了8种情态,即应为(269个数据;67.5%)具有6种翻译类型,可能(88个数据;22%)有6种翻译类型,应(16个数据;4%)具有7种翻译类型,可以(9个数据;2种翻译类型,必须(6个数据;1.5%)有2种翻译类型,将(6个数据;1.5%)具有3种翻译类型,将(3个数据;1%)有1个翻译类型,可能(2个数据;0.5%), 1个翻译类型。325条(81%)模态数据翻译准确,74条(19%)数据翻译不准确。
Translation Typology of Modal in Unclos 1982 in Indonesian
A good comprehesion on the content of the convention of the law as formulated in the UNCLOS 1982 text translated into Konvensi Perserikatan Bangsa-Bangsa Tentang Hukum Laut (KPBB-HL) in Indonesian is very crucial for the Republic of Indonesia because of the potentials of the sea. The data were 399 modal in UNCLOS and its translation. The translation of the UNCLOS 1982 into Indonesian should be accurate. Inaccuracy of the translation of the text, namely modal (Alwi 1992; Lyon 1977) can cause a conflict among the neighboring countries. The research objectives were (1) to identify the translation typology of modal in UNCLOS 1982 into KPBB-HL, (2) to assess the accuracy of the translation of modal. Qualitative descriptive method and content analysis (Miles and Huberman 2014) were implemented. Focus Group Discussion with the raters were carried out to assess the accuracy (Silalahi: 2012, Nababan: 2004; 2012). The result showed that there were 8 types of modal used, namely shall (269 data; 67.5%) with 6 translation types, may (88 data; 22%) with 6 translation types, should (16 data; 4%) with 7 translation types, can (9 data; 2%) with 2 translation types, must (6 data; 1.5%) with 2 translation types, would (6 data; 1.5%) with 3 translation types, will (3 data; 1%) with 1 translation type, might (2 data; 0.5%) with 1 translation type. 325 (81%) of the modal were accurately translated, and 74 data (19%) were inaccurately translated.