机器翻译与人工翻译合作,提高翻译质量和产量

N. ElBeheri
{"title":"机器翻译与人工翻译合作,提高翻译质量和产量","authors":"N. ElBeheri","doi":"10.21608/ttaip.2019.123829","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study aims at creating a level of collaboration between MT and HT in order to obtain more production in translation projects and save time, money and effort for translators, businessmen and any other non-specialist MT users. This can be carried out by applying both preediting and post-editing on the ST before entering to MT, in a specific way. Hence, the present study is based on approaching the techniques in which MT runs and to what extent we can make it more effective and more productive. MT users should understand that MT includes two types; direct and indirect. Direct type works on the word level while indirect types work on higher levels (i.e. phrase, sentence levels). On the other hand, indirect levels are divided into two approaches; transfer approach which is language -dependent and interlingua approach which is nonlinguistic specific. Indirect approaches are capable of translating better than direct approach. A MT user should pay heed to the fact that these approaches run better because they are based on ST analysis and then TT generation. In order to benefit more from MT, facilitate translation process, and make the TT seem as natural as possible, each MT user should pay heed to the fact that the more he simplifies the analysis process, the more he gets more natural translation. A MT user can achieve this simplicity in the analysis process by means of pre-editing ST before submitting it to MT. In fact, pre-editing cannot be performed randomly. Hence, the present study encourages MT users to use the rules of controlling language to simplify and adjust STs according to their business requirements. This, in turn, alleviates the load on post-editing because the ST to be entered to MT becomes easy enough to be understood by MT. TEXTUAL TURNINGS Department of English Journal of English and comparative Studies VOLUME 1,2019 447 Collaboration between Machine Translation and Human Translation for Higher Quality and More Production in Translation","PeriodicalId":276703,"journal":{"name":"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Collaboration between Machine Translation and Human Translation for Higher Quality and More Production in Translation\",\"authors\":\"N. ElBeheri\",\"doi\":\"10.21608/ttaip.2019.123829\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study aims at creating a level of collaboration between MT and HT in order to obtain more production in translation projects and save time, money and effort for translators, businessmen and any other non-specialist MT users. This can be carried out by applying both preediting and post-editing on the ST before entering to MT, in a specific way. Hence, the present study is based on approaching the techniques in which MT runs and to what extent we can make it more effective and more productive. MT users should understand that MT includes two types; direct and indirect. Direct type works on the word level while indirect types work on higher levels (i.e. phrase, sentence levels). On the other hand, indirect levels are divided into two approaches; transfer approach which is language -dependent and interlingua approach which is nonlinguistic specific. Indirect approaches are capable of translating better than direct approach. A MT user should pay heed to the fact that these approaches run better because they are based on ST analysis and then TT generation. In order to benefit more from MT, facilitate translation process, and make the TT seem as natural as possible, each MT user should pay heed to the fact that the more he simplifies the analysis process, the more he gets more natural translation. A MT user can achieve this simplicity in the analysis process by means of pre-editing ST before submitting it to MT. In fact, pre-editing cannot be performed randomly. Hence, the present study encourages MT users to use the rules of controlling language to simplify and adjust STs according to their business requirements. This, in turn, alleviates the load on post-editing because the ST to be entered to MT becomes easy enough to be understood by MT. TEXTUAL TURNINGS Department of English Journal of English and comparative Studies VOLUME 1,2019 447 Collaboration between Machine Translation and Human Translation for Higher Quality and More Production in Translation\",\"PeriodicalId\":276703,\"journal\":{\"name\":\"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/ttaip.2019.123829\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/ttaip.2019.123829","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在创造MT和HT之间的协作水平,以便在翻译项目中获得更多的产出,并为翻译人员,商人和任何其他非专业MT用户节省时间,金钱和精力。这可以通过在进入MT之前以特定的方式对ST进行预编辑和后期编辑来实现。因此,目前的研究是基于接近MT运行的技术,以及我们可以在多大程度上使其更有效和更富有成效。MT用户应该了解MT包括两种类型;直接和间接。直接类型在单词级别工作,而间接类型在更高级别(即短语,句子级别)工作。另一方面,间接层次分为两种途径;语言依赖的迁移方法和非语言特定的语际方法。间接方法的翻译效果比直接方法好。MT用户应该注意这样一个事实,即这些方法运行得更好,因为它们是基于ST分析,然后生成TT。为了从机器翻译中获得更多的好处,简化翻译过程,使翻译看起来尽可能自然,每个机器翻译用户都应该注意,他越简化分析过程,他得到的翻译就越自然。MT用户可以通过在提交给MT之前对ST进行预编辑,从而在分析过程中实现这种简单性。实际上,预编辑不能随机进行。因此,本研究鼓励MT用户根据自己的业务需求,使用控制语言规则来简化和调整STs。这反过来又减轻了后期编辑的负担,因为要输入到机器翻译中的ST变得足够容易被机器翻译理解。英语与比较研究杂志第1卷,2019 447机器翻译与人工翻译合作,提高翻译质量和产量
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Collaboration between Machine Translation and Human Translation for Higher Quality and More Production in Translation
The present study aims at creating a level of collaboration between MT and HT in order to obtain more production in translation projects and save time, money and effort for translators, businessmen and any other non-specialist MT users. This can be carried out by applying both preediting and post-editing on the ST before entering to MT, in a specific way. Hence, the present study is based on approaching the techniques in which MT runs and to what extent we can make it more effective and more productive. MT users should understand that MT includes two types; direct and indirect. Direct type works on the word level while indirect types work on higher levels (i.e. phrase, sentence levels). On the other hand, indirect levels are divided into two approaches; transfer approach which is language -dependent and interlingua approach which is nonlinguistic specific. Indirect approaches are capable of translating better than direct approach. A MT user should pay heed to the fact that these approaches run better because they are based on ST analysis and then TT generation. In order to benefit more from MT, facilitate translation process, and make the TT seem as natural as possible, each MT user should pay heed to the fact that the more he simplifies the analysis process, the more he gets more natural translation. A MT user can achieve this simplicity in the analysis process by means of pre-editing ST before submitting it to MT. In fact, pre-editing cannot be performed randomly. Hence, the present study encourages MT users to use the rules of controlling language to simplify and adjust STs according to their business requirements. This, in turn, alleviates the load on post-editing because the ST to be entered to MT becomes easy enough to be understood by MT. TEXTUAL TURNINGS Department of English Journal of English and comparative Studies VOLUME 1,2019 447 Collaboration between Machine Translation and Human Translation for Higher Quality and More Production in Translation
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Gendered Space in Seamus Heaney's Death of a Naturalist (1966) and Ahmed Abdel Muti Hijazi’s A Heartless City (1959): A Feminist Geo-Critical Approach Empowering Nature and Women: Ecofeminist Analysis of Atwood's The Edible Woman and Watson's Tiny Sunbirds Faraway The Trickster as Savior in Charles Johnson’s Middle Passage Reporting the Iraq War: A Corpus-Assisted Critical Stylistic Analysis of Selected English Translations of Iraq War Poetry Staging Absence: Postdramatic Aesthetics in Martin Crimp’s Attempts on Her Life (1997/2007) & Rabie Mroué and Linah Saneh’s 33 Rpm and Few Seconds (2013)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1