{"title":"约翰·里德小说中的异域主义:作者与读者的解读","authors":"Tabur-Keller, Appel Muysken, Myers-Scotton","doi":"10.36059/978-966-397-171-1/130-144","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION Reading a novel in English can be challenging and often people wonder about the meaning of a particular word that is written in another verbal code system. It would be interesting to know what they mean. Multilingualism and multiculturalism have become so characteristic of our time that it is hard to come by a literary work that is strictly monolingual. English as a world language is an interesting example in order to look at these questions and answer them. The majority of linguists [e.g. Haugen; Weinreich; Thomason; Matras; Zabawa] state that one of the most important factors influencing the process of language contact is the phenomenon of bilingualism (or multilingualism), i.e. when a group of people is able to communicate in all languages taking part in the contact process. In the period of globalization and increasing cultures interaction, studies in the field of foreign elements reception are of paramount importance. The processes of globalization and integration have caused a significant increase in the number of borrowings in national languages. Foreign-language elements derive from the source language and preserve not only their original meaning, but also their original graphics. Such borrowings in a foreign language that are not subjected to graphic or phonetic adaptation are called foreignisms. While used in the text they are marked off as foreign language inclusions [Bolshakova; Krasnova; Novozhenova; Norlusenyan; Pravda; Shkhalaho].","PeriodicalId":432007,"journal":{"name":"LANGUAGE AND LITERATURE IN THE MULTICULTURAL SPACE","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"FOREIGNISMS IN THE NOVELS BY JOHN REED: THEIR INTERPRETATION BY THE AUTHOR AND THE READER\",\"authors\":\"Tabur-Keller, Appel Muysken, Myers-Scotton\",\"doi\":\"10.36059/978-966-397-171-1/130-144\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"INTRODUCTION Reading a novel in English can be challenging and often people wonder about the meaning of a particular word that is written in another verbal code system. It would be interesting to know what they mean. Multilingualism and multiculturalism have become so characteristic of our time that it is hard to come by a literary work that is strictly monolingual. English as a world language is an interesting example in order to look at these questions and answer them. The majority of linguists [e.g. Haugen; Weinreich; Thomason; Matras; Zabawa] state that one of the most important factors influencing the process of language contact is the phenomenon of bilingualism (or multilingualism), i.e. when a group of people is able to communicate in all languages taking part in the contact process. In the period of globalization and increasing cultures interaction, studies in the field of foreign elements reception are of paramount importance. The processes of globalization and integration have caused a significant increase in the number of borrowings in national languages. Foreign-language elements derive from the source language and preserve not only their original meaning, but also their original graphics. Such borrowings in a foreign language that are not subjected to graphic or phonetic adaptation are called foreignisms. While used in the text they are marked off as foreign language inclusions [Bolshakova; Krasnova; Novozhenova; Norlusenyan; Pravda; Shkhalaho].\",\"PeriodicalId\":432007,\"journal\":{\"name\":\"LANGUAGE AND LITERATURE IN THE MULTICULTURAL SPACE\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LANGUAGE AND LITERATURE IN THE MULTICULTURAL SPACE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36059/978-966-397-171-1/130-144\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LANGUAGE AND LITERATURE IN THE MULTICULTURAL SPACE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36059/978-966-397-171-1/130-144","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
FOREIGNISMS IN THE NOVELS BY JOHN REED: THEIR INTERPRETATION BY THE AUTHOR AND THE READER
INTRODUCTION Reading a novel in English can be challenging and often people wonder about the meaning of a particular word that is written in another verbal code system. It would be interesting to know what they mean. Multilingualism and multiculturalism have become so characteristic of our time that it is hard to come by a literary work that is strictly monolingual. English as a world language is an interesting example in order to look at these questions and answer them. The majority of linguists [e.g. Haugen; Weinreich; Thomason; Matras; Zabawa] state that one of the most important factors influencing the process of language contact is the phenomenon of bilingualism (or multilingualism), i.e. when a group of people is able to communicate in all languages taking part in the contact process. In the period of globalization and increasing cultures interaction, studies in the field of foreign elements reception are of paramount importance. The processes of globalization and integration have caused a significant increase in the number of borrowings in national languages. Foreign-language elements derive from the source language and preserve not only their original meaning, but also their original graphics. Such borrowings in a foreign language that are not subjected to graphic or phonetic adaptation are called foreignisms. While used in the text they are marked off as foreign language inclusions [Bolshakova; Krasnova; Novozhenova; Norlusenyan; Pravda; Shkhalaho].