被囚禁

Elliott Turner
{"title":"被囚禁","authors":"Elliott Turner","doi":"10.26824/lalr.248","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Como un cañón divide una cordillera en dos, mi infancia también tiene dos partes. Mejor dicho, hay dos maneras de verla. Una manera —la primera— es borrosa pero alegre. La otra es clara pero perturbadora. No sé cuál prefiero. Ambas oscurecen la verdad, pero a su modo. Sin duda, yo era un niño consentido, y lo sabía. Vivía con mi familia en una mansión de dos pisos estilo colonial, con un techo de tejas rojas, anchas paredes de adobe y una alberca en el patio de atrás. El piso era cerámico —de azulejos de Talavera— y mantenía fresca la casa durante los veranos calurosos. Extraño los ventanales ojivales y aún puedo sentir con el yelmo de mis dedos la textura de las cortinas de terciopelo oscuro.","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"El Cautiverio\",\"authors\":\"Elliott Turner\",\"doi\":\"10.26824/lalr.248\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Como un cañón divide una cordillera en dos, mi infancia también tiene dos partes. Mejor dicho, hay dos maneras de verla. Una manera —la primera— es borrosa pero alegre. La otra es clara pero perturbadora. No sé cuál prefiero. Ambas oscurecen la verdad, pero a su modo. Sin duda, yo era un niño consentido, y lo sabía. Vivía con mi familia en una mansión de dos pisos estilo colonial, con un techo de tejas rojas, anchas paredes de adobe y una alberca en el patio de atrás. El piso era cerámico —de azulejos de Talavera— y mantenía fresca la casa durante los veranos calurosos. Extraño los ventanales ojivales y aún puedo sentir con el yelmo de mis dedos la textura de las cortinas de terciopelo oscuro.\",\"PeriodicalId\":333470,\"journal\":{\"name\":\"Latin American Literary Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Latin American Literary Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26824/lalr.248\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin American Literary Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26824/lalr.248","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

就像峡谷把山脉一分为二一样,我的童年也有两部分。更确切地说,有两种方式来看待它。一种方式——第一种方式——是模糊但令人愉快的。另一个很清楚,但令人不安。我不知道我更喜欢哪一个。两者都以自己的方式掩盖真相。毫无疑问,我是一个被宠坏的孩子,我知道这一点。我和我的家人住在一个大厦二层的风格,与一个大的红瓦屋顶,adobe和一个游泳池壁后面的院子里。地板是陶瓷的——塔拉韦拉瓷砖——在炎热的夏天让房子保持凉爽。奇怪的窗ojivales与头盔和我仍然可以感觉到手指的触觉,黑色的天鹅绒窗帘的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
El Cautiverio
Como un cañón divide una cordillera en dos, mi infancia también tiene dos partes. Mejor dicho, hay dos maneras de verla. Una manera —la primera— es borrosa pero alegre. La otra es clara pero perturbadora. No sé cuál prefiero. Ambas oscurecen la verdad, pero a su modo. Sin duda, yo era un niño consentido, y lo sabía. Vivía con mi familia en una mansión de dos pisos estilo colonial, con un techo de tejas rojas, anchas paredes de adobe y una alberca en el patio de atrás. El piso era cerámico —de azulejos de Talavera— y mantenía fresca la casa durante los veranos calurosos. Extraño los ventanales ojivales y aún puedo sentir con el yelmo de mis dedos la textura de las cortinas de terciopelo oscuro.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
El poder de la voz y del acto de narrar en La amante de Gardel de Mayra Santos Febres The Mesh and the Abyss: Juan L. Ortiz’s Ecopoetics Underwritten Voices: Resonant Spaces and Unsound Silences in Dani Zelko, Soraya Maicoño, and Daniela Catrileo "Lolo," by Luis Arriola Ayala. Translation by Megan Saltzman The “Primitive” Cecilia Valdés. A short story by  Cirilio Villaverde. A translation and introduction by Thomas Genova
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1