{"title":"Jono Kristijono Dicelijaus lietuviška 1690 metų dedikacija","authors":"M. Šinkūnas","doi":"10.33918/26692449-22001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"JOHANN CHRISTIAN DICELIUS’S LITHUANIAN DEDICATION OF 1690 This article presents a dedication written in Lithuanian, that until recently was unknown, as well as additional information about its author and the circumstances of its writing. The poem of Johann Christian Dicelius from 1690, published together with Johann Christoph Taubert’s Master’s thesis, is the second known Lithuanian dedication created for the occasion of receiving a scholarly degree. Seven copies of the publication are known, and all of them are held outside of Lithuania. The exact date of Dicelius’s birth is not known, but he was born around 1670 into the family of Ernest Dicelius, a priest in Valtarkiemis (Walterkehmen), known for composing and translating Lithuanian hymns. In 1690 he began studies in Law at the University of Jena. After his studies, from 1695 he worked at the Vėluva (Wehlau) school until 1700 when he left his post as the school’s co-rector to return to Valtarkiemis where he lived with his mother until his death in 1706. From the 16th–17th century at least seven students from the Grand Duchy of Lithuania and 25 from Lithuania Minor studied at the University of Jena. One of them—a fellow countryman from Klaipėda, Taubert—is the recipient of Dicelius’s congratulatory note written in Lithuanian. Dicelius’s mastery of the Lithuanian language and writing skills raise no doubts. The expected orthography of Lithuania Minor is used, but it is slightly altered due to the fact that the publishing house did not have the technical possibilities to produce Lithuanian script. Dicelius’s language is characterized by the typical mixing of the phonemes /ė/ and /ie/; for a more fluid rhyme or for the sake of a formal style he used the rare occasional derivative šviesimas ‘enlightening’ and the long athematic forms of the verbs plėšti ‘to rip’ and rėžti ‘to carve’.","PeriodicalId":335211,"journal":{"name":"Archivum Lithuanicum","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archivum Lithuanicum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33918/26692449-22001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章介绍了用立陶宛语写的奉献,直到最近才为人所知,以及关于其作者和写作环境的额外信息。1690年约翰·克里斯蒂安·狄塞留的这首诗,与约翰·克里斯托夫·陶伯特的硕士论文一起出版,是立陶宛第二首为获得学术学位而创作的献词。该出版物共有七份,全部在立陶宛境外持有。狄塞留的确切出生日期不详,但他大约在1670年出生在欧内斯特·狄塞留的家庭,欧内斯特·狄塞留是瓦尔塔基米斯(Walterkehmen)的一名牧师,以创作和翻译立陶宛赞美诗而闻名。1690年,他开始在耶拿大学学习法律。学业结束后,从1695年起,他在Vėluva (Wehlau)学校工作,直到1700年,他辞去了学校联合校长的职务,回到瓦尔塔基米斯,在那里他和母亲住在一起,直到1706年去世。从16世纪到17世纪,至少有7名来自立陶宛大公国的学生和25名来自小立陶宛的学生在耶拿大学学习。其中一位是来自Klaipėda的同胞陶伯特,他收到了用立陶宛语写的狄塞留贺信。狄塞留对立陶宛语言和写作技巧的精通毋庸置疑。使用了预期的立陶宛小正字法,但由于出版社没有生产立陶宛文字的技术可能性,因此略有改变。狄塞留的语言的特点是典型的音素/ /和/ie/的混合;为了更流畅的韵律,或者为了更正式的风格,他罕见地偶尔使用衍生词šviesimas ' enlightenment '和动词plėšti ' to rip '和rėžti ' to carve '的长主语形式。
Jono Kristijono Dicelijaus lietuviška 1690 metų dedikacija
JOHANN CHRISTIAN DICELIUS’S LITHUANIAN DEDICATION OF 1690 This article presents a dedication written in Lithuanian, that until recently was unknown, as well as additional information about its author and the circumstances of its writing. The poem of Johann Christian Dicelius from 1690, published together with Johann Christoph Taubert’s Master’s thesis, is the second known Lithuanian dedication created for the occasion of receiving a scholarly degree. Seven copies of the publication are known, and all of them are held outside of Lithuania. The exact date of Dicelius’s birth is not known, but he was born around 1670 into the family of Ernest Dicelius, a priest in Valtarkiemis (Walterkehmen), known for composing and translating Lithuanian hymns. In 1690 he began studies in Law at the University of Jena. After his studies, from 1695 he worked at the Vėluva (Wehlau) school until 1700 when he left his post as the school’s co-rector to return to Valtarkiemis where he lived with his mother until his death in 1706. From the 16th–17th century at least seven students from the Grand Duchy of Lithuania and 25 from Lithuania Minor studied at the University of Jena. One of them—a fellow countryman from Klaipėda, Taubert—is the recipient of Dicelius’s congratulatory note written in Lithuanian. Dicelius’s mastery of the Lithuanian language and writing skills raise no doubts. The expected orthography of Lithuania Minor is used, but it is slightly altered due to the fact that the publishing house did not have the technical possibilities to produce Lithuanian script. Dicelius’s language is characterized by the typical mixing of the phonemes /ė/ and /ie/; for a more fluid rhyme or for the sake of a formal style he used the rare occasional derivative šviesimas ‘enlightening’ and the long athematic forms of the verbs plėšti ‘to rip’ and rėžti ‘to carve’.