{"title":"词汇重复在文学话语中的作用","authors":"O. Bilyk","doi":"10.31891/2415-7929-2022-25-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article reveals the peculiarities of the functioning of lexical repetition in artistic discourse (on the example of Suzanne Collins’ novel “Hunger Games”) and their reproduction by means of the native language in the Ukrainian translation of Ulyana Hryhorash. Taking into account that the main stylistic function of lexical repetition is the function of increasing the emotional and aesthetic impact on the reader, it was confirmed that the strength of such influence is explained not only by the lexical content of the repeated lexical units, but also by the close or distant location of one or another lexical unit in a given context . As a result of the research, some functions of lexical repetition in literary discourse were highlighted, namely: the function of connecting text elements (cohesion); the function of increasing expressiveness (emphasis); intensity growth function; sequence of information transmission; expression of multiplicity or duration of action; selection of a non-repeating element; adding clarity to the text due to the excessive use of a repeated word or phrase (tautology); to create a rhythm; stylistic presentation of conversational emotional speech; adding emotional color. Anaphora and epiphora were used mostly to create various visual representations, to give a certain rhythm, to create a certain emotional effect and to give an emotional color to the statement. Cases of anadiplosis, frame structure, polysyndeton as bright syntactic and stylistic markers are not so numerous compared to anaphora and epiphora, but they perform a kind of compositional and pictorial function that allows the reader to more fully enjoy the emotions that arise. Lexical repetition in the original language and its Ukrainian translation have one common goal – to achieve unity and coherence of the text. Being an effective means of influencing the reader and his consciousness, lexical repetitions help to empathize, stay in tension, feel sad, rejoice, encourage reflection and reasoning, therefore they are an integral part of the original text, which the Ukrainian translator masterfully tried to preserve and convey through the means of the native language.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE FUNCTIONING OF LEXICAL REPETITIONS IN LITERARY DISCOURSE\",\"authors\":\"O. Bilyk\",\"doi\":\"10.31891/2415-7929-2022-25-2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article reveals the peculiarities of the functioning of lexical repetition in artistic discourse (on the example of Suzanne Collins’ novel “Hunger Games”) and their reproduction by means of the native language in the Ukrainian translation of Ulyana Hryhorash. Taking into account that the main stylistic function of lexical repetition is the function of increasing the emotional and aesthetic impact on the reader, it was confirmed that the strength of such influence is explained not only by the lexical content of the repeated lexical units, but also by the close or distant location of one or another lexical unit in a given context . As a result of the research, some functions of lexical repetition in literary discourse were highlighted, namely: the function of connecting text elements (cohesion); the function of increasing expressiveness (emphasis); intensity growth function; sequence of information transmission; expression of multiplicity or duration of action; selection of a non-repeating element; adding clarity to the text due to the excessive use of a repeated word or phrase (tautology); to create a rhythm; stylistic presentation of conversational emotional speech; adding emotional color. Anaphora and epiphora were used mostly to create various visual representations, to give a certain rhythm, to create a certain emotional effect and to give an emotional color to the statement. Cases of anadiplosis, frame structure, polysyndeton as bright syntactic and stylistic markers are not so numerous compared to anaphora and epiphora, but they perform a kind of compositional and pictorial function that allows the reader to more fully enjoy the emotions that arise. Lexical repetition in the original language and its Ukrainian translation have one common goal – to achieve unity and coherence of the text. Being an effective means of influencing the reader and his consciousness, lexical repetitions help to empathize, stay in tension, feel sad, rejoice, encourage reflection and reasoning, therefore they are an integral part of the original text, which the Ukrainian translator masterfully tried to preserve and convey through the means of the native language.\",\"PeriodicalId\":255187,\"journal\":{\"name\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-25-2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current issues of linguistics and translations studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-25-2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
THE FUNCTIONING OF LEXICAL REPETITIONS IN LITERARY DISCOURSE
The article reveals the peculiarities of the functioning of lexical repetition in artistic discourse (on the example of Suzanne Collins’ novel “Hunger Games”) and their reproduction by means of the native language in the Ukrainian translation of Ulyana Hryhorash. Taking into account that the main stylistic function of lexical repetition is the function of increasing the emotional and aesthetic impact on the reader, it was confirmed that the strength of such influence is explained not only by the lexical content of the repeated lexical units, but also by the close or distant location of one or another lexical unit in a given context . As a result of the research, some functions of lexical repetition in literary discourse were highlighted, namely: the function of connecting text elements (cohesion); the function of increasing expressiveness (emphasis); intensity growth function; sequence of information transmission; expression of multiplicity or duration of action; selection of a non-repeating element; adding clarity to the text due to the excessive use of a repeated word or phrase (tautology); to create a rhythm; stylistic presentation of conversational emotional speech; adding emotional color. Anaphora and epiphora were used mostly to create various visual representations, to give a certain rhythm, to create a certain emotional effect and to give an emotional color to the statement. Cases of anadiplosis, frame structure, polysyndeton as bright syntactic and stylistic markers are not so numerous compared to anaphora and epiphora, but they perform a kind of compositional and pictorial function that allows the reader to more fully enjoy the emotions that arise. Lexical repetition in the original language and its Ukrainian translation have one common goal – to achieve unity and coherence of the text. Being an effective means of influencing the reader and his consciousness, lexical repetitions help to empathize, stay in tension, feel sad, rejoice, encourage reflection and reasoning, therefore they are an integral part of the original text, which the Ukrainian translator masterfully tried to preserve and convey through the means of the native language.