词汇重复在文学话语中的作用

O. Bilyk
{"title":"词汇重复在文学话语中的作用","authors":"O. Bilyk","doi":"10.31891/2415-7929-2022-25-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article reveals the peculiarities of the functioning of lexical repetition in artistic discourse (on the example of Suzanne Collins’ novel “Hunger Games”) and their reproduction by means of the native language in the Ukrainian translation of Ulyana Hryhorash. Taking into account that the main stylistic function of lexical repetition is the function of increasing the emotional and aesthetic impact on the reader, it was confirmed that the strength of such influence is explained not only by the lexical content of the repeated lexical units, but also by the close or distant location of one or another lexical unit in a given context . As a result of the research, some functions of lexical repetition in literary discourse were highlighted, namely: the function of connecting text elements (cohesion); the function of increasing expressiveness (emphasis); intensity growth function; sequence of information transmission; expression of multiplicity or duration of action; selection of a non-repeating element; adding clarity to the text due to the excessive use of a repeated word or phrase (tautology); to create a rhythm; stylistic presentation of conversational emotional speech; adding emotional color. Anaphora and epiphora were used mostly to create various visual representations, to give a certain rhythm, to create a certain emotional effect and to give an emotional color to the statement. Cases of anadiplosis, frame structure, polysyndeton as bright syntactic and stylistic markers are not so numerous compared to anaphora and epiphora, but they perform a kind of compositional and pictorial function that allows the reader to more fully enjoy the emotions that arise. Lexical repetition in the original language and its Ukrainian translation have one common goal – to achieve unity and coherence of the text. Being an effective means of influencing the reader and his consciousness, lexical repetitions help to empathize, stay in tension, feel sad, rejoice, encourage reflection and reasoning, therefore they are an integral part of the original text, which the Ukrainian translator masterfully tried to preserve and convey through the means of the native language.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE FUNCTIONING OF LEXICAL REPETITIONS IN LITERARY DISCOURSE\",\"authors\":\"O. Bilyk\",\"doi\":\"10.31891/2415-7929-2022-25-2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article reveals the peculiarities of the functioning of lexical repetition in artistic discourse (on the example of Suzanne Collins’ novel “Hunger Games”) and their reproduction by means of the native language in the Ukrainian translation of Ulyana Hryhorash. Taking into account that the main stylistic function of lexical repetition is the function of increasing the emotional and aesthetic impact on the reader, it was confirmed that the strength of such influence is explained not only by the lexical content of the repeated lexical units, but also by the close or distant location of one or another lexical unit in a given context . As a result of the research, some functions of lexical repetition in literary discourse were highlighted, namely: the function of connecting text elements (cohesion); the function of increasing expressiveness (emphasis); intensity growth function; sequence of information transmission; expression of multiplicity or duration of action; selection of a non-repeating element; adding clarity to the text due to the excessive use of a repeated word or phrase (tautology); to create a rhythm; stylistic presentation of conversational emotional speech; adding emotional color. Anaphora and epiphora were used mostly to create various visual representations, to give a certain rhythm, to create a certain emotional effect and to give an emotional color to the statement. Cases of anadiplosis, frame structure, polysyndeton as bright syntactic and stylistic markers are not so numerous compared to anaphora and epiphora, but they perform a kind of compositional and pictorial function that allows the reader to more fully enjoy the emotions that arise. Lexical repetition in the original language and its Ukrainian translation have one common goal – to achieve unity and coherence of the text. Being an effective means of influencing the reader and his consciousness, lexical repetitions help to empathize, stay in tension, feel sad, rejoice, encourage reflection and reasoning, therefore they are an integral part of the original text, which the Ukrainian translator masterfully tried to preserve and convey through the means of the native language.\",\"PeriodicalId\":255187,\"journal\":{\"name\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-25-2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current issues of linguistics and translations studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-25-2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以苏珊·柯林斯的小说《饥饿游戏》为例,揭示了词汇重复在艺术话语中的功能特点及其在乌利亚娜·格里霍拉什乌克兰语译本中的母语再现。考虑到词汇重复的主要文体功能是增加对读者的情感和审美影响的功能,可以肯定,这种影响的强度不仅可以通过重复词汇单位的词汇内容来解释,还可以通过一个或另一个词汇单位在给定语境中的近或远位置来解释。研究结果突出了词汇重复在文学话语中的一些功能,即:连接语篇要素(衔接)的功能;增加表现力(强调)的功能;强度增长函数;信息传递顺序;动作的多样性或持续时间的表现;选择一个不重复的元素;重复的:由于过度使用重复的单词或短语(同义重复)而使文本更加清晰;创造节奏;会话式情感言语的文体表现增添情感色彩。回指法和回指法主要用于创造各种视觉表现,赋予一定的节奏,创造一定的情感效果,给语句赋予情感色彩。与回指和回指相比,回指、框架结构、多联词作为鲜明的句法和风格标记的案例并不多,但它们发挥了一种构图和形象的功能,使读者更充分地享受由此产生的情感。词汇重复在原语及其乌克兰语翻译中有一个共同的目标——实现文本的统一和连贯。词汇重复是影响读者及其意识的有效手段,有助于移情、保持紧张、感到悲伤、高兴、鼓励思考和推理,因此它们是原文不可分割的一部分,乌克兰译者巧妙地试图通过母语来保留和传达这些内容。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
THE FUNCTIONING OF LEXICAL REPETITIONS IN LITERARY DISCOURSE
The article reveals the peculiarities of the functioning of lexical repetition in artistic discourse (on the example of Suzanne Collins’ novel “Hunger Games”) and their reproduction by means of the native language in the Ukrainian translation of Ulyana Hryhorash. Taking into account that the main stylistic function of lexical repetition is the function of increasing the emotional and aesthetic impact on the reader, it was confirmed that the strength of such influence is explained not only by the lexical content of the repeated lexical units, but also by the close or distant location of one or another lexical unit in a given context . As a result of the research, some functions of lexical repetition in literary discourse were highlighted, namely: the function of connecting text elements (cohesion); the function of increasing expressiveness (emphasis); intensity growth function; sequence of information transmission; expression of multiplicity or duration of action; selection of a non-repeating element; adding clarity to the text due to the excessive use of a repeated word or phrase (tautology); to create a rhythm; stylistic presentation of conversational emotional speech; adding emotional color. Anaphora and epiphora were used mostly to create various visual representations, to give a certain rhythm, to create a certain emotional effect and to give an emotional color to the statement. Cases of anadiplosis, frame structure, polysyndeton as bright syntactic and stylistic markers are not so numerous compared to anaphora and epiphora, but they perform a kind of compositional and pictorial function that allows the reader to more fully enjoy the emotions that arise. Lexical repetition in the original language and its Ukrainian translation have one common goal – to achieve unity and coherence of the text. Being an effective means of influencing the reader and his consciousness, lexical repetitions help to empathize, stay in tension, feel sad, rejoice, encourage reflection and reasoning, therefore they are an integral part of the original text, which the Ukrainian translator masterfully tried to preserve and convey through the means of the native language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN GERMAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS ON MODIFICATIONS OF THE MAIN BATTLE TANK OF THE ARMED FORCES OF GERMANY LEOPARD 1 AND LEOPARD 2A7+ REFLECTION IN PHRASES OF THE UKRAINIAN AND ENGLISH MENTALITY LINGUISTIC AND STATISTICAL ANALYSIS OF THE CONTENT OF THE IDIOMATIC SPACE OF ENGLISH MILITARY-ORIENTED TEXTS HISTORY OF TRANSLATION. THE WAY TO INTERDISCIPLINARY STRATEGIES RESEARCH ON THE SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS: A COMPARATIVE ANALYSIS OF UKRAINIAN AND ENGLISH
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1