将萨玛的《比姆申科·安提亚》与莎士比亚的《理查二世》并置

R. Shrestha
{"title":"将萨玛的《比姆申科·安提亚》与莎士比亚的《理查二世》并置","authors":"R. Shrestha","doi":"10.3126/JODEM.V11I1.34823","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" The works of William Shakespeare (1564-1616) have occasioned such a history of being altered to fit new historical periods, new cultures and new media that they have dominated literary studies related to the term „adaptation‟. Adaptation of a main source into different trans-genres, such as graphic novels, movies, performances on different kinds of stages, and indeed translations, are the study area of Adaptation Theory. The goal of an adaptation is to transfer works from one culture and language to make them usable for another culture and society. This research paper offers a comparative approach to two different plays produced in two different cultures, which have to date been regarded as wholly independent. As I will show, of the two, the source play, or „hypo text‟, is William Shakespeare’s historical tragedy King Richard II (text „A‟), while I will juxtapose Balalkrishna Samas play Bhimsenko Antya [The Doom of Bhimsen as a hypertext (text „B‟), which I will analyse in the light of Adaptation Theory. The paper shows that the plots and characters of the two plays are closely interrelated. Fourteen major incidents correspond closely between the main source and the adapted version, along with broad similarities in settings, even where characterizations of the principal characters suggest a diverging relationship with the hypo text. Sama‟s The Doom of Bhimsen, in short, is an appropriation of Shakespeare’s King Richard II, newly contextualized to Nepalese history and culture while being produced as a completely new Nepalese product. As this aspect of Sama’s play has never previously been explored; this research paper brings a breakthrough in the study of Nepalese literary history, and at the same time, makes a fresh contribution widening the area of adaptation theory.","PeriodicalId":146884,"journal":{"name":"JODEM: Journal of Language and Literature","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Juxtaposing Sama’s Bhimsenko Antya with Shakespeare’s Richard II\",\"authors\":\"R. Shrestha\",\"doi\":\"10.3126/JODEM.V11I1.34823\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\" The works of William Shakespeare (1564-1616) have occasioned such a history of being altered to fit new historical periods, new cultures and new media that they have dominated literary studies related to the term „adaptation‟. Adaptation of a main source into different trans-genres, such as graphic novels, movies, performances on different kinds of stages, and indeed translations, are the study area of Adaptation Theory. The goal of an adaptation is to transfer works from one culture and language to make them usable for another culture and society. This research paper offers a comparative approach to two different plays produced in two different cultures, which have to date been regarded as wholly independent. As I will show, of the two, the source play, or „hypo text‟, is William Shakespeare’s historical tragedy King Richard II (text „A‟), while I will juxtapose Balalkrishna Samas play Bhimsenko Antya [The Doom of Bhimsen as a hypertext (text „B‟), which I will analyse in the light of Adaptation Theory. The paper shows that the plots and characters of the two plays are closely interrelated. Fourteen major incidents correspond closely between the main source and the adapted version, along with broad similarities in settings, even where characterizations of the principal characters suggest a diverging relationship with the hypo text. Sama‟s The Doom of Bhimsen, in short, is an appropriation of Shakespeare’s King Richard II, newly contextualized to Nepalese history and culture while being produced as a completely new Nepalese product. As this aspect of Sama’s play has never previously been explored; this research paper brings a breakthrough in the study of Nepalese literary history, and at the same time, makes a fresh contribution widening the area of adaptation theory.\",\"PeriodicalId\":146884,\"journal\":{\"name\":\"JODEM: Journal of Language and Literature\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JODEM: Journal of Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3126/JODEM.V11I1.34823\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JODEM: Journal of Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3126/JODEM.V11I1.34823","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的作品被改写,以适应新的历史时期、新的文化和新的媒体,在与“改编”一词相关的文学研究中占据主导地位。将一个主要来源改编成不同的跨体裁,如图画小说、电影、不同类型的舞台表演,甚至翻译,都是适应理论的研究领域。改编的目标是将作品从一种文化和语言中转移出来,使其适用于另一种文化和社会。这篇研究论文提供了一种比较的方法,在两个不同的文化中产生的两个不同的戏剧,迄今为止被认为是完全独立的。正如我将展示的,在这两者中,源剧或“文本”是威廉·莎士比亚的历史悲剧《理查二世国王》(文本“A”),而我将把巴拉克里希纳·萨马斯的戏剧《比姆森的厄运》(文本“B”)并置作为超文本(文本“B”),我将根据适应理论对其进行分析。本文认为,这两部戏剧的情节和人物是密切相关的。在原著和改编版本之间,有14个主要事件密切相关,背景也有广泛的相似之处,即使在主要人物的特征与假设文本的关系不同的地方。简而言之,Sama的《Bhimsen的厄运》是对莎士比亚的《理查二世》的改编,在尼泊尔的历史和文化背景下,作为一个全新的尼泊尔产品制作。由于Sama戏剧的这一方面以前从未被探索过;本研究为尼泊尔文学史研究带来了突破,同时也拓宽了适应理论的研究领域,做出了新的贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Juxtaposing Sama’s Bhimsenko Antya with Shakespeare’s Richard II
 The works of William Shakespeare (1564-1616) have occasioned such a history of being altered to fit new historical periods, new cultures and new media that they have dominated literary studies related to the term „adaptation‟. Adaptation of a main source into different trans-genres, such as graphic novels, movies, performances on different kinds of stages, and indeed translations, are the study area of Adaptation Theory. The goal of an adaptation is to transfer works from one culture and language to make them usable for another culture and society. This research paper offers a comparative approach to two different plays produced in two different cultures, which have to date been regarded as wholly independent. As I will show, of the two, the source play, or „hypo text‟, is William Shakespeare’s historical tragedy King Richard II (text „A‟), while I will juxtapose Balalkrishna Samas play Bhimsenko Antya [The Doom of Bhimsen as a hypertext (text „B‟), which I will analyse in the light of Adaptation Theory. The paper shows that the plots and characters of the two plays are closely interrelated. Fourteen major incidents correspond closely between the main source and the adapted version, along with broad similarities in settings, even where characterizations of the principal characters suggest a diverging relationship with the hypo text. Sama‟s The Doom of Bhimsen, in short, is an appropriation of Shakespeare’s King Richard II, newly contextualized to Nepalese history and culture while being produced as a completely new Nepalese product. As this aspect of Sama’s play has never previously been explored; this research paper brings a breakthrough in the study of Nepalese literary history, and at the same time, makes a fresh contribution widening the area of adaptation theory.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Explication of Nature in Śrī Kṛṣṇa Līlā in the Śrimad Bhāgavata Mahāpurāṇa Understanding Literature through Dichotomous Frame Implication of Nature Imageries in Puniyani's Tangsing Narrating the Beauty Myth of Feminine Body Aesthetics in Classic Nepali Songs Fantasizing the Body in Sones’ What My Mother Doesn’t Know
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1