Peligro !未用西班牙语警告产品的内在风险应构成产品缺陷

Keith E. Sealing
{"title":"Peligro !未用西班牙语警告产品的内在风险应构成产品缺陷","authors":"Keith E. Sealing","doi":"10.2139/ssrn.1260010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The genesis of this article lies in a simple realization I had one day while driving behind a work vehicle in Atlanta, Georgia. The truck in question was pulling a wood chipper, a device which takes large tree branches, runs them through rapidly turning sharpened steel blades, and chips them into pieces small enough to be used as mulch. Obviously, any worker's body part accidentally sucked into this maelstrom would undergo a similar fate. Thus, the chipper had a warning label urging caution and instructing workers to avoid putting their hands into the device while it was operating. However, the warning was in English and only English. I realized that day there was a very good chance that some of the workers operating the chipper could not read English. There has been a surprisingly small number of cases arguing that, where a warning label is required, an English-only warning label is sufficient. In this article I argue that warning labels should be in both English and Spanish at least where (i) the product is sold or used in a geographic area of dense Hispanic population; (ii) the product has been marketed toward Hispanics, such as on Spanish-language cable television or (iii) the product is used in an industry with a large percentage of Hispanic workers, such as the migrant farm industry.","PeriodicalId":168354,"journal":{"name":"Torts & Products Liability Law","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Peligro!: Failure to Warn of a Product's Inherent Risk in Spanish Should Constitute a Product Defect\",\"authors\":\"Keith E. Sealing\",\"doi\":\"10.2139/ssrn.1260010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The genesis of this article lies in a simple realization I had one day while driving behind a work vehicle in Atlanta, Georgia. The truck in question was pulling a wood chipper, a device which takes large tree branches, runs them through rapidly turning sharpened steel blades, and chips them into pieces small enough to be used as mulch. Obviously, any worker's body part accidentally sucked into this maelstrom would undergo a similar fate. Thus, the chipper had a warning label urging caution and instructing workers to avoid putting their hands into the device while it was operating. However, the warning was in English and only English. I realized that day there was a very good chance that some of the workers operating the chipper could not read English. There has been a surprisingly small number of cases arguing that, where a warning label is required, an English-only warning label is sufficient. In this article I argue that warning labels should be in both English and Spanish at least where (i) the product is sold or used in a geographic area of dense Hispanic population; (ii) the product has been marketed toward Hispanics, such as on Spanish-language cable television or (iii) the product is used in an industry with a large percentage of Hispanic workers, such as the migrant farm industry.\",\"PeriodicalId\":168354,\"journal\":{\"name\":\"Torts & Products Liability Law\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2008-08-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Torts & Products Liability Law\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2139/ssrn.1260010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Torts & Products Liability Law","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2139/ssrn.1260010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章的起源是我在佐治亚州亚特兰大市开车时的一个简单的认识。事发卡车当时正拉着一台碎木机,这种设备可以将大树枝通过快速转动的锋利钢刀片,然后将它们切成足够小的碎片,用作护根物。显然,任何工人的身体部位不小心被吸入这个漩涡都会经历类似的命运。因此,削片机有一个警告标签,提醒工人小心,并指示工人在操作时避免把手伸进设备。然而,警告是用英文写的,而且只有英文。那天我意识到,很有可能一些操作削片机的工人不懂英语。令人惊讶的是,很少有案例认为,在要求使用警告标签的情况下,仅使用英文警告标签就足够了。在这篇文章中,我认为警告标签至少应该是英语和西班牙语的(I)产品在西班牙裔人口密集的地理区域销售或使用;(ii)该产品已向西班牙裔销售,例如在西班牙语有线电视上销售;或(iii)该产品用于西班牙裔工人占很大比例的行业,例如移民农场产业。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Peligro!: Failure to Warn of a Product's Inherent Risk in Spanish Should Constitute a Product Defect
The genesis of this article lies in a simple realization I had one day while driving behind a work vehicle in Atlanta, Georgia. The truck in question was pulling a wood chipper, a device which takes large tree branches, runs them through rapidly turning sharpened steel blades, and chips them into pieces small enough to be used as mulch. Obviously, any worker's body part accidentally sucked into this maelstrom would undergo a similar fate. Thus, the chipper had a warning label urging caution and instructing workers to avoid putting their hands into the device while it was operating. However, the warning was in English and only English. I realized that day there was a very good chance that some of the workers operating the chipper could not read English. There has been a surprisingly small number of cases arguing that, where a warning label is required, an English-only warning label is sufficient. In this article I argue that warning labels should be in both English and Spanish at least where (i) the product is sold or used in a geographic area of dense Hispanic population; (ii) the product has been marketed toward Hispanics, such as on Spanish-language cable television or (iii) the product is used in an industry with a large percentage of Hispanic workers, such as the migrant farm industry.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Dynamic Model of Lawsuit Joinder and Settlement Quantitative Proof of Reputational Harm Injuries, Damages and a Puzzle: Can an Effect Ever Precede its Cause Efficiency, Fairness, and the Economic Analysis of Tort Law Fault at the Contract-Tort Interface
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1