论“译者假友”的翻译问题——以宣传文本为例

E. S. Oshanova
{"title":"论“译者假友”的翻译问题——以宣传文本为例","authors":"E. S. Oshanova","doi":"10.22213/2618-9763-2021-2-121-126","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is devoted to the study of the interlanguage phenomenon “false friends of the translator” problems in the practice of translation studies. It is widely known that translation plays a large and important role in the cultural development of mankind. During the translation, a large number of problems arise which are quite difficult to cope with, therefore, in order to achieve the goal - to give a full and high-quality translation, the translator needs to possess versatile and special knowledge. The relevance of this work is that the concept “false friends of the translator” is considered on the example of English and German languages and the analysis is based on the material of journalistic texts. It should be pointed out that the “false friends of the translator” are the result of the mutual influence of languages but in some cases they appear due to random coincidences. Their meaning and the total number of each of the possible sources in their education becomes different for each individual pair of languages and is determined by the historical and genetic connections of the languages. The results of the translation’s analysis of the “translator's false friends” in newspaper articles show that the translator needs to study carefully the semantic structure, meanings and examples of the use of the “translator's false friends”, analyze the possible translation options of the word presented in the dictionary and also consider carefully the context in which the word is used. The study showed that the main task of analyzing the text in which “false friends” are used is to analyze the methods of individual author's use of language tools and in addition, to explain the language factors used in the text and their meaning.","PeriodicalId":431363,"journal":{"name":"Social’no-ekonomiceskoe upravlenie: teoria i praktika","volume":"116 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ON THE PROBLEM OF TRANSLATION “TRANSLATER’S FALSE FRIENDS” ON THE EXAMPLE OF PUBLICISTIC TEXTS\",\"authors\":\"E. S. Oshanova\",\"doi\":\"10.22213/2618-9763-2021-2-121-126\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is devoted to the study of the interlanguage phenomenon “false friends of the translator” problems in the practice of translation studies. It is widely known that translation plays a large and important role in the cultural development of mankind. During the translation, a large number of problems arise which are quite difficult to cope with, therefore, in order to achieve the goal - to give a full and high-quality translation, the translator needs to possess versatile and special knowledge. The relevance of this work is that the concept “false friends of the translator” is considered on the example of English and German languages and the analysis is based on the material of journalistic texts. It should be pointed out that the “false friends of the translator” are the result of the mutual influence of languages but in some cases they appear due to random coincidences. Their meaning and the total number of each of the possible sources in their education becomes different for each individual pair of languages and is determined by the historical and genetic connections of the languages. The results of the translation’s analysis of the “translator's false friends” in newspaper articles show that the translator needs to study carefully the semantic structure, meanings and examples of the use of the “translator's false friends”, analyze the possible translation options of the word presented in the dictionary and also consider carefully the context in which the word is used. The study showed that the main task of analyzing the text in which “false friends” are used is to analyze the methods of individual author's use of language tools and in addition, to explain the language factors used in the text and their meaning.\",\"PeriodicalId\":431363,\"journal\":{\"name\":\"Social’no-ekonomiceskoe upravlenie: teoria i praktika\",\"volume\":\"116 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Social’no-ekonomiceskoe upravlenie: teoria i praktika\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-121-126\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Social’no-ekonomiceskoe upravlenie: teoria i praktika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-121-126","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于研究翻译研究实践中存在的中介语现象“译者的假友”问题。众所周知,翻译在人类文化发展中起着巨大而重要的作用。在翻译过程中,会出现大量难以处理的问题,因此,为了达到翻译的目的,译者需要具备全面和高质量的知识。本研究的相关性在于以英语和德语为例考虑“译者的假朋友”这一概念,并以新闻文本的材料为基础进行分析。需要指出的是,“译者的假友”是语言相互影响的结果,但在某些情况下是由于随机巧合而出现的。它们的意义和教育中每种可能来源的总数对每一对语言来说都是不同的,这是由语言的历史和遗传联系决定的。对报纸文章中“译者的假朋友”的翻译分析结果表明,译者需要仔细研究“译者的假朋友”的语义结构、含义和使用实例,分析词典中出现的这个词可能的翻译选择,还要仔细考虑这个词的使用语境。研究表明,分析使用“假朋友”的文本的主要任务是分析个体作者使用语言工具的方法,此外,解释文本中使用的语言因素及其意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
ON THE PROBLEM OF TRANSLATION “TRANSLATER’S FALSE FRIENDS” ON THE EXAMPLE OF PUBLICISTIC TEXTS
This article is devoted to the study of the interlanguage phenomenon “false friends of the translator” problems in the practice of translation studies. It is widely known that translation plays a large and important role in the cultural development of mankind. During the translation, a large number of problems arise which are quite difficult to cope with, therefore, in order to achieve the goal - to give a full and high-quality translation, the translator needs to possess versatile and special knowledge. The relevance of this work is that the concept “false friends of the translator” is considered on the example of English and German languages and the analysis is based on the material of journalistic texts. It should be pointed out that the “false friends of the translator” are the result of the mutual influence of languages but in some cases they appear due to random coincidences. Their meaning and the total number of each of the possible sources in their education becomes different for each individual pair of languages and is determined by the historical and genetic connections of the languages. The results of the translation’s analysis of the “translator's false friends” in newspaper articles show that the translator needs to study carefully the semantic structure, meanings and examples of the use of the “translator's false friends”, analyze the possible translation options of the word presented in the dictionary and also consider carefully the context in which the word is used. The study showed that the main task of analyzing the text in which “false friends” are used is to analyze the methods of individual author's use of language tools and in addition, to explain the language factors used in the text and their meaning.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DATA-ANALYSIS OF FERTILITY AND MORTALITY RATES IN DIFFERENTIATION BY REGIONS OF THE RUSSIAN FEDERATION DAMAGED IMPACT OF POOR LITERARY ENVIRONMENT ON HUMAN INTELLIGENCE AND LEARNING ABILITY FREQUENCY STATISTICALLY STABLE COMBINATIONS WITH THE ЖИЗНЬ COMPONENT IN THE ANCIENT RUSSIAN CHRONICLES PECULIARITIES OF FINANCIAL AND BUDGETARY CONTROL IN MODERN REALITIES DICTOGLOSS AS AN ELEMENT TO FORM TRANSLATING SKILLS OF FUTURE TRANSLATORS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1