诗歌文本中英语搭配翻译的难点及常用策略

أحمد محمد عبدالسلام, آیة عوض
{"title":"诗歌文本中英语搭配翻译的难点及常用策略","authors":"أحمد محمد عبدالسلام, آیة عوض","doi":"10.21608/jfafu.2023.202629.1890","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Collocations are a fascinating linguistic phenomenon that occurs in both language and translation. Collocations reflect textual linguistic, stylistic, and cultural characteristics. As a result, the importance of collocations in language in general, and particularly in poetic text translation, as well as the way(s) in which they are translated, is investigated in this research. Collocations are subject to different approaches used by translators when transferring them from the source text to the target text during the translation process. Four of English poetic works translated into Arabic are examined. The research seeks to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, as well as whether or not the target text meets the linguistic and stylistic characteristics of the collocations. Three issues are investigated: What happens when collocations are translated? What strategies do translators use to deal with collocations? And how do they approach translating collocations in literary texts? The study attempts to provide answers to these questions. According to the findings, calque translation appears to be the most common strategy for translating collocation in poetic texts. Because collocations are","PeriodicalId":296125,"journal":{"name":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts\",\"authors\":\"أحمد محمد عبدالسلام, آیة عوض\",\"doi\":\"10.21608/jfafu.2023.202629.1890\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Collocations are a fascinating linguistic phenomenon that occurs in both language and translation. Collocations reflect textual linguistic, stylistic, and cultural characteristics. As a result, the importance of collocations in language in general, and particularly in poetic text translation, as well as the way(s) in which they are translated, is investigated in this research. Collocations are subject to different approaches used by translators when transferring them from the source text to the target text during the translation process. Four of English poetic works translated into Arabic are examined. The research seeks to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, as well as whether or not the target text meets the linguistic and stylistic characteristics of the collocations. Three issues are investigated: What happens when collocations are translated? What strategies do translators use to deal with collocations? And how do they approach translating collocations in literary texts? The study attempts to provide answers to these questions. According to the findings, calque translation appears to be the most common strategy for translating collocation in poetic texts. Because collocations are\",\"PeriodicalId\":296125,\"journal\":{\"name\":\"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.202629.1890\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.202629.1890","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

搭配是语言和翻译中都存在的一种有趣的语言现象。搭配反映了文本的语言、风格和文化特征。因此,本研究探讨了搭配在语言中的重要性,特别是在诗歌文本翻译中的重要性,以及它们的翻译方式。在翻译过程中,译者在将搭配从源文本传递到目标文本时采用了不同的方法。本文考察了四部翻译成阿拉伯语的英文诗歌作品。本研究旨在揭示译者在译入语时如何处理搭配,以及译入语是否符合搭配的语言和风格特征。研究了三个问题:当搭配被翻译时会发生什么?翻译人员使用什么策略来处理搭配?他们是如何翻译文学作品中的搭配的?这项研究试图为这些问题提供答案。根据研究结果,在诗歌文本的搭配翻译中,最常见的策略似乎是逐字翻译。因为搭配
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts
Collocations are a fascinating linguistic phenomenon that occurs in both language and translation. Collocations reflect textual linguistic, stylistic, and cultural characteristics. As a result, the importance of collocations in language in general, and particularly in poetic text translation, as well as the way(s) in which they are translated, is investigated in this research. Collocations are subject to different approaches used by translators when transferring them from the source text to the target text during the translation process. Four of English poetic works translated into Arabic are examined. The research seeks to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, as well as whether or not the target text meets the linguistic and stylistic characteristics of the collocations. Three issues are investigated: What happens when collocations are translated? What strategies do translators use to deal with collocations? And how do they approach translating collocations in literary texts? The study attempts to provide answers to these questions. According to the findings, calque translation appears to be the most common strategy for translating collocation in poetic texts. Because collocations are
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
المخاطر الأمنیة لوسائل التواصل الاجتماعی على الشباب هابیتوس المرأة المعیلة فی المجتمع فی ضوء نظریة الجندر: دراسة میدانیة فی الأنثروبولوجیة الاجتماعیة. الأبعاد الاجتماعیة والاقتصادیة للتكافل الأسرى للأزواج المتعلمین والاستقرار الأسرى: دراسة میدانیة بمساكن التعاونیات- كیمان فارس – الفیوم. Coherence in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran Cohesion in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1