{"title":"诗歌文本中英语搭配翻译的难点及常用策略","authors":"أحمد محمد عبدالسلام, آیة عوض","doi":"10.21608/jfafu.2023.202629.1890","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Collocations are a fascinating linguistic phenomenon that occurs in both language and translation. Collocations reflect textual linguistic, stylistic, and cultural characteristics. As a result, the importance of collocations in language in general, and particularly in poetic text translation, as well as the way(s) in which they are translated, is investigated in this research. Collocations are subject to different approaches used by translators when transferring them from the source text to the target text during the translation process. Four of English poetic works translated into Arabic are examined. The research seeks to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, as well as whether or not the target text meets the linguistic and stylistic characteristics of the collocations. Three issues are investigated: What happens when collocations are translated? What strategies do translators use to deal with collocations? And how do they approach translating collocations in literary texts? The study attempts to provide answers to these questions. According to the findings, calque translation appears to be the most common strategy for translating collocation in poetic texts. Because collocations are","PeriodicalId":296125,"journal":{"name":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts\",\"authors\":\"أحمد محمد عبدالسلام, آیة عوض\",\"doi\":\"10.21608/jfafu.2023.202629.1890\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Collocations are a fascinating linguistic phenomenon that occurs in both language and translation. Collocations reflect textual linguistic, stylistic, and cultural characteristics. As a result, the importance of collocations in language in general, and particularly in poetic text translation, as well as the way(s) in which they are translated, is investigated in this research. Collocations are subject to different approaches used by translators when transferring them from the source text to the target text during the translation process. Four of English poetic works translated into Arabic are examined. The research seeks to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, as well as whether or not the target text meets the linguistic and stylistic characteristics of the collocations. Three issues are investigated: What happens when collocations are translated? What strategies do translators use to deal with collocations? And how do they approach translating collocations in literary texts? The study attempts to provide answers to these questions. According to the findings, calque translation appears to be the most common strategy for translating collocation in poetic texts. Because collocations are\",\"PeriodicalId\":296125,\"journal\":{\"name\":\"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.202629.1890\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.202629.1890","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts
Collocations are a fascinating linguistic phenomenon that occurs in both language and translation. Collocations reflect textual linguistic, stylistic, and cultural characteristics. As a result, the importance of collocations in language in general, and particularly in poetic text translation, as well as the way(s) in which they are translated, is investigated in this research. Collocations are subject to different approaches used by translators when transferring them from the source text to the target text during the translation process. Four of English poetic works translated into Arabic are examined. The research seeks to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, as well as whether or not the target text meets the linguistic and stylistic characteristics of the collocations. Three issues are investigated: What happens when collocations are translated? What strategies do translators use to deal with collocations? And how do they approach translating collocations in literary texts? The study attempts to provide answers to these questions. According to the findings, calque translation appears to be the most common strategy for translating collocation in poetic texts. Because collocations are