{"title":"德语中介的阿拉伯语翻译问题(以歌德小说《少年维特的烦恼》为例)","authors":"Assist. Prof. Dr. Najat Essa Hassen","doi":"10.30845/IJLL.V6N1P8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There is no doubt that the human beings were blessed by God to have different languages. There are those who speak Semitic languages such as Arabic, Hebrew and Aramaic and there are those who speak Indo-European languages such as Hindi, English, German, etc. This multiplicity normally leads to diversity of the cultures, arts, literatures, and philosophies. Because language is regarded as the means of expressing all these matters, it is necessary to find a way of communication between the different communities. Thus, there has been a need to know and be acquainted with the different languages through the establishment of translation that occurred in the Umayyad and Abbasid eras, especially during the rule of the 5th Umayyad caliph ‘Abd al-Malik ibn Marwān, (646–8 October 705). That is because translation was considered a way of the cultural and social communication. Thus, this research is conducted in three parts to discuss the problems of intermediary translation of German literary text into Arabic. The first part talks about the beginning of the Arabic acquaintance with the famous translations of German literary works, especially in Iraq and Egypt to determine the characteristics of this reception. In the second part we will discuss the most famous German novel which translated into Arabic several times and has gained a lot of resonance in the Arab world. It is Die Leiden des jungen Werthers [The Sorrows of young Werther]. Hereby we refer to their translations, in order to see the influence of the intermediary translation on the original text. The third part is talking about the feature of intermediary translation. It must be investigated which problems causes such translation.","PeriodicalId":409958,"journal":{"name":"International Journal of Language & Linguistics","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Problem of German intermediary Translation into Arabic (Goethe's Novel The Sorrows of Young Werther as a model)\",\"authors\":\"Assist. Prof. Dr. Najat Essa Hassen\",\"doi\":\"10.30845/IJLL.V6N1P8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There is no doubt that the human beings were blessed by God to have different languages. There are those who speak Semitic languages such as Arabic, Hebrew and Aramaic and there are those who speak Indo-European languages such as Hindi, English, German, etc. This multiplicity normally leads to diversity of the cultures, arts, literatures, and philosophies. Because language is regarded as the means of expressing all these matters, it is necessary to find a way of communication between the different communities. Thus, there has been a need to know and be acquainted with the different languages through the establishment of translation that occurred in the Umayyad and Abbasid eras, especially during the rule of the 5th Umayyad caliph ‘Abd al-Malik ibn Marwān, (646–8 October 705). That is because translation was considered a way of the cultural and social communication. Thus, this research is conducted in three parts to discuss the problems of intermediary translation of German literary text into Arabic. The first part talks about the beginning of the Arabic acquaintance with the famous translations of German literary works, especially in Iraq and Egypt to determine the characteristics of this reception. In the second part we will discuss the most famous German novel which translated into Arabic several times and has gained a lot of resonance in the Arab world. It is Die Leiden des jungen Werthers [The Sorrows of young Werther]. Hereby we refer to their translations, in order to see the influence of the intermediary translation on the original text. The third part is talking about the feature of intermediary translation. It must be investigated which problems causes such translation.\",\"PeriodicalId\":409958,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Language & Linguistics\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Language & Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30845/IJLL.V6N1P8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language & Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30845/IJLL.V6N1P8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
毫无疑问,上帝保佑人类拥有不同的语言。有些人说闪米特语,如阿拉伯语、希伯来语和阿拉姆语,有些人说印欧语,如印地语、英语、德语等。这种多样性通常导致文化、艺术、文学和哲学的多样性。因为语言被认为是表达所有这些事情的手段,所以有必要在不同的社区之间找到一种沟通的方式。因此,有必要通过在倭马亚王朝和阿巴斯王朝时期建立的翻译来了解和熟悉不同的语言,特别是在第五任倭马亚哈里发' Abd al-Malik ibn Marwān(646 - 705年10月8日)的统治期间。这是因为翻译被认为是一种文化和社会交流的方式。因此,本研究分为三个部分来探讨德语文学文本在阿拉伯语翻译中的中介问题。第一部分论述了阿拉伯人开始熟悉德国文学作品的著名译著,特别是在伊拉克和埃及确定了这种接受的特点。在第二部分,我们将讨论最著名的德国小说,它多次被翻译成阿拉伯语,并在阿拉伯世界引起了很大的共鸣。它是《少年维特的烦恼》。在此我们参考他们的译文,以了解中间翻译对原文的影响。第三部分是中介翻译的特点。必须调查是哪些问题导致了这种翻译。
The Problem of German intermediary Translation into Arabic (Goethe's Novel The Sorrows of Young Werther as a model)
There is no doubt that the human beings were blessed by God to have different languages. There are those who speak Semitic languages such as Arabic, Hebrew and Aramaic and there are those who speak Indo-European languages such as Hindi, English, German, etc. This multiplicity normally leads to diversity of the cultures, arts, literatures, and philosophies. Because language is regarded as the means of expressing all these matters, it is necessary to find a way of communication between the different communities. Thus, there has been a need to know and be acquainted with the different languages through the establishment of translation that occurred in the Umayyad and Abbasid eras, especially during the rule of the 5th Umayyad caliph ‘Abd al-Malik ibn Marwān, (646–8 October 705). That is because translation was considered a way of the cultural and social communication. Thus, this research is conducted in three parts to discuss the problems of intermediary translation of German literary text into Arabic. The first part talks about the beginning of the Arabic acquaintance with the famous translations of German literary works, especially in Iraq and Egypt to determine the characteristics of this reception. In the second part we will discuss the most famous German novel which translated into Arabic several times and has gained a lot of resonance in the Arab world. It is Die Leiden des jungen Werthers [The Sorrows of young Werther]. Hereby we refer to their translations, in order to see the influence of the intermediary translation on the original text. The third part is talking about the feature of intermediary translation. It must be investigated which problems causes such translation.