{"title":"翻译是再创造和轮回","authors":"M. Ray","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961265","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article discusses strategies for translating poetry. The points of departure are the categories of poetic translation listed by Andre Lefevere. The idea that poets are the best translators of poetry, is discussed by referrint to a series of poet translators (T. S. Eliot, Andre Gide) to Tagore. The article presents Tagore's explicit views on translation and then documents in detail in the way in which Tagore, who insisted that his poetry should be read in the original Bengali, transcreated his poetry or gave poems new incarnations in English. Against this background, the author concludes that this genetic approach should be added to the list of strategies for poetry translation.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Translation as transcreation and reincarnation\",\"authors\":\"M. Ray\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1995.9961265\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article discusses strategies for translating poetry. The points of departure are the categories of poetic translation listed by Andre Lefevere. The idea that poets are the best translators of poetry, is discussed by referrint to a series of poet translators (T. S. Eliot, Andre Gide) to Tagore. The article presents Tagore's explicit views on translation and then documents in detail in the way in which Tagore, who insisted that his poetry should be read in the original Bengali, transcreated his poetry or gave poems new incarnations in English. Against this background, the author concludes that this genetic approach should be added to the list of strategies for poetry translation.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961265\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961265","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
摘要
本文探讨了诗歌翻译的策略。这些出发点是安德烈·勒费弗列明的诗歌翻译范畴。诗人是最好的诗歌翻译者,这一观点是通过参考一系列的诗人翻译者(T. S. Eliot, Andre Gide)到泰戈尔来讨论的。本文首先阐述了泰戈尔对翻译的明确看法,然后详细记录了泰戈尔坚持自己的诗歌应该用孟加拉语原文阅读的方式,以及他是如何对自己的诗歌进行改写或用英语赋予诗歌新的化身的。在此背景下,作者认为在诗歌翻译策略中应增加这种遗传方法。
Abstract This article discusses strategies for translating poetry. The points of departure are the categories of poetic translation listed by Andre Lefevere. The idea that poets are the best translators of poetry, is discussed by referrint to a series of poet translators (T. S. Eliot, Andre Gide) to Tagore. The article presents Tagore's explicit views on translation and then documents in detail in the way in which Tagore, who insisted that his poetry should be read in the original Bengali, transcreated his poetry or gave poems new incarnations in English. Against this background, the author concludes that this genetic approach should be added to the list of strategies for poetry translation.