《天塌下来》中印尼语的翻译准确性

Wulan Yulian Anggini
{"title":"《天塌下来》中印尼语的翻译准确性","authors":"Wulan Yulian Anggini","doi":"10.30998/scope.v3i2.3529","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this research is to know the accuracy of idiom translation and strategies that are used by the translator in translating the idiom into Bahasa Indonesia. This research uses qualitative descriptive analysis. After analyzing the results of accuracy of idiom translation from the three evaluators in the novel entitled The Sky is Falling, the researcher gets the conclusion that accuracy in “0” scale takes the highest position. There are three strategies used by the translator in translating idioms. They are paraphrase which marks 87%, borrowing the source language idioms with 6%, omission of entire idioms with 2%, using an idiom of similar meaning but dissimilar form with 5%.Keywords: Accuracy, Idiom Translation, Novel entitled The Sky is Falling.","PeriodicalId":229988,"journal":{"name":"Scope : Journal of English Language Teaching","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"ACCURACY OF IDIOM TRANSLATION IN SIDNEY SHELDON’S THE SKY IS FALLING INTO INDONESIAN LANGIT RUNTUH\",\"authors\":\"Wulan Yulian Anggini\",\"doi\":\"10.30998/scope.v3i2.3529\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this research is to know the accuracy of idiom translation and strategies that are used by the translator in translating the idiom into Bahasa Indonesia. This research uses qualitative descriptive analysis. After analyzing the results of accuracy of idiom translation from the three evaluators in the novel entitled The Sky is Falling, the researcher gets the conclusion that accuracy in “0” scale takes the highest position. There are three strategies used by the translator in translating idioms. They are paraphrase which marks 87%, borrowing the source language idioms with 6%, omission of entire idioms with 2%, using an idiom of similar meaning but dissimilar form with 5%.Keywords: Accuracy, Idiom Translation, Novel entitled The Sky is Falling.\",\"PeriodicalId\":229988,\"journal\":{\"name\":\"Scope : Journal of English Language Teaching\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-08-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scope : Journal of English Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30998/scope.v3i2.3529\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scope : Journal of English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30998/scope.v3i2.3529","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究的目的是了解习语翻译的准确性,以及译者在将习语翻译成印尼语时所采用的策略。本研究采用定性描述性分析。通过对小说《天要塌了》中三位评判者对成语翻译准确性的评价结果进行分析,得出“0”级的准确性最高的结论。译者在翻译习语时通常采用三种策略。其中,转述占87%,借用原语成语占6%,省略整个成语占2%,使用意思相近但形式不同的成语占5%。关键词:准确性,成语翻译,小说《天塌了》
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
ACCURACY OF IDIOM TRANSLATION IN SIDNEY SHELDON’S THE SKY IS FALLING INTO INDONESIAN LANGIT RUNTUH
The purpose of this research is to know the accuracy of idiom translation and strategies that are used by the translator in translating the idiom into Bahasa Indonesia. This research uses qualitative descriptive analysis. After analyzing the results of accuracy of idiom translation from the three evaluators in the novel entitled The Sky is Falling, the researcher gets the conclusion that accuracy in “0” scale takes the highest position. There are three strategies used by the translator in translating idioms. They are paraphrase which marks 87%, borrowing the source language idioms with 6%, omission of entire idioms with 2%, using an idiom of similar meaning but dissimilar form with 5%.Keywords: Accuracy, Idiom Translation, Novel entitled The Sky is Falling.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Effect of Grammar Mastery and Self-Esteem towards Students’ Speaking Skill Exploring Challenges EFL Pre-Service Teachers Experience in Teaching Practicum: A Transformative Learning Perspective EFL Learners’ Perspective on Corrective Feedback Errors in Students’ Writing (Reports from ProWritingAid) The Speaking English Material Needs of Engineering Students for the English Club Program: An ESP Analysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1