{"title":"阿兰·马班库的谚语翻译","authors":"Paula Souza Dias Nogueira","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P54-66","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Analisaremos como a proposta de tradução estrangeirizante defendida por Berman (2007), com base em Schleiermacher (2007), pode ser colocada em prática na tradução dos provérbios no romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Segundo Berman, é interessante optar por uma tradução “literal” dos provérbios, o que não quer dizer apenas transpor palavra por palavra, mas antes traduzir a “estranheza” do provérbio original. No caso do romance de Mabanckou, no qual o autor dá voz a um porco-espinho advindo do imaginário coletivo africano, a oralidade das comunidades tradicionais africanas aparece marcadamente na narrativa através de vários elementos, um deles sendo o uso de provérbios. Assim, mostra-se interessante procurar transmitir ao leitor o ritmo e a oralidade africanos presentes nos provérbios originais, uma vez que essa atmosfera é fundamental dentro da narrativa.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A TRADUÇÃO DE PROVÉRBIOS EM ALAIN MABANCKOU\",\"authors\":\"Paula Souza Dias Nogueira\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P54-66\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Analisaremos como a proposta de tradução estrangeirizante defendida por Berman (2007), com base em Schleiermacher (2007), pode ser colocada em prática na tradução dos provérbios no romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Segundo Berman, é interessante optar por uma tradução “literal” dos provérbios, o que não quer dizer apenas transpor palavra por palavra, mas antes traduzir a “estranheza” do provérbio original. No caso do romance de Mabanckou, no qual o autor dá voz a um porco-espinho advindo do imaginário coletivo africano, a oralidade das comunidades tradicionais africanas aparece marcadamente na narrativa através de vários elementos, um deles sendo o uso de provérbios. Assim, mostra-se interessante procurar transmitir ao leitor o ritmo e a oralidade africanos presentes nos provérbios originais, uma vez que essa atmosfera é fundamental dentro da narrativa.\",\"PeriodicalId\":184667,\"journal\":{\"name\":\"Non Plus\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-12-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Non Plus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P54-66\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Non Plus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P54-66","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
我们将分析伯曼(2007)在施莱尔马赫(2007)的基础上提出的外化翻译建议如何在阿兰·马班库的小说memoires de porc-史诗(2006)中的谚语翻译中付诸实践。根据伯曼的说法,选择谚语的“字面翻译”是很有趣的,这不仅仅意味着逐字翻译,而是翻译原谚语的“陌生感”。在马班库的小说中,作者为非洲集体想象中的豪猪发声,非洲传统社区的口述通过几个元素明显地出现在叙事中,其中之一就是谚语的使用。因此,试图向读者传达原始谚语中非洲人的节奏和口述是很有趣的,因为这种氛围是叙事的基础。
Analisaremos como a proposta de tradução estrangeirizante defendida por Berman (2007), com base em Schleiermacher (2007), pode ser colocada em prática na tradução dos provérbios no romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Segundo Berman, é interessante optar por uma tradução “literal” dos provérbios, o que não quer dizer apenas transpor palavra por palavra, mas antes traduzir a “estranheza” do provérbio original. No caso do romance de Mabanckou, no qual o autor dá voz a um porco-espinho advindo do imaginário coletivo africano, a oralidade das comunidades tradicionais africanas aparece marcadamente na narrativa através de vários elementos, um deles sendo o uso de provérbios. Assim, mostra-se interessante procurar transmitir ao leitor o ritmo e a oralidade africanos presentes nos provérbios originais, uma vez que essa atmosfera é fundamental dentro da narrativa.