作为跨民族交际语言的外语教学生态语言学

E. Shelestyuk
{"title":"作为跨民族交际语言的外语教学生态语言学","authors":"E. Shelestyuk","doi":"10.47475/1994-2796-2023-475-5-138-148","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article outlines the ecolinguistic principles and strategies of teaching a foreign language as a language of interethnic communication. The ecolinguistic approach assumes that teaching a foreign language as a language of interethnic communication should promote communication around the world, without violating the original linguistic traditions of nations, nationalities and ethnic groups, provide linguistic and cultural diversity, a culturally rich, but united world. In this regard, a foreign language is also intended to serve the needs of host cultures, to preserve and emphasize their uniqueness. As a language of international communication, a foreign language is seen not as a full-fledged linguoculturally filled language, but as a code for the transmission of personal and national linguoculturally conditioned messages. This kind of code should adapt to the needs and requirements of the world community, borrowing designations with appropriate meanings from national languages, and not vice versa. Rather than level cultures and civilizations, we see its role as reflecting their diversity. Ecolinguistic strategies for teaching a foreign language as a language of interethnic communication proposed, in line with which it is deemed desirable for foreign language curricula to represent: 1) to the maximum — global issues, world heritage, history/modernity/future, 2) extensively — modernity, history, culture of host cultures, 3) to a moderate degree — modernity, history, culture of the country of a foreign language (10–20 % of the educational material). When teaching a foreign language, traditional language pedagogy is preferred, the linguocultural method combined with immersion are deemed not quite ecolinguistic because of foreign acculturation. It is welcome though when teaching the national/native language to create a strong cultural identity (inculturation) and immunity to foreignization. In TEFL, immersion can be used, but without acculturation. Excessive branding of foreign realities and personalities as part of foreign acculturation is not believed to be sustainable. Foreign language textbooks should be politically correct and tolerant, especially with regard to facts, history, values, personalities of the host culture; traditional moral and ideological conclusions should ensue from the texts. The national/native language should be used as a rightful metalanguage of explanation when comparing cultural phenomena. It is advisable to write and publish foreign language textbooks by the authors of the host culture.","PeriodicalId":229258,"journal":{"name":"Bulletin of Chelyabinsk State University","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ECOLINGUISTICS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE AS A LANGUAGE OF INTERETHNIC COMMUNICATION\",\"authors\":\"E. Shelestyuk\",\"doi\":\"10.47475/1994-2796-2023-475-5-138-148\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article outlines the ecolinguistic principles and strategies of teaching a foreign language as a language of interethnic communication. The ecolinguistic approach assumes that teaching a foreign language as a language of interethnic communication should promote communication around the world, without violating the original linguistic traditions of nations, nationalities and ethnic groups, provide linguistic and cultural diversity, a culturally rich, but united world. In this regard, a foreign language is also intended to serve the needs of host cultures, to preserve and emphasize their uniqueness. As a language of international communication, a foreign language is seen not as a full-fledged linguoculturally filled language, but as a code for the transmission of personal and national linguoculturally conditioned messages. This kind of code should adapt to the needs and requirements of the world community, borrowing designations with appropriate meanings from national languages, and not vice versa. Rather than level cultures and civilizations, we see its role as reflecting their diversity. Ecolinguistic strategies for teaching a foreign language as a language of interethnic communication proposed, in line with which it is deemed desirable for foreign language curricula to represent: 1) to the maximum — global issues, world heritage, history/modernity/future, 2) extensively — modernity, history, culture of host cultures, 3) to a moderate degree — modernity, history, culture of the country of a foreign language (10–20 % of the educational material). When teaching a foreign language, traditional language pedagogy is preferred, the linguocultural method combined with immersion are deemed not quite ecolinguistic because of foreign acculturation. It is welcome though when teaching the national/native language to create a strong cultural identity (inculturation) and immunity to foreignization. In TEFL, immersion can be used, but without acculturation. Excessive branding of foreign realities and personalities as part of foreign acculturation is not believed to be sustainable. Foreign language textbooks should be politically correct and tolerant, especially with regard to facts, history, values, personalities of the host culture; traditional moral and ideological conclusions should ensue from the texts. The national/native language should be used as a rightful metalanguage of explanation when comparing cultural phenomena. It is advisable to write and publish foreign language textbooks by the authors of the host culture.\",\"PeriodicalId\":229258,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of Chelyabinsk State University\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of Chelyabinsk State University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47475/1994-2796-2023-475-5-138-148\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Chelyabinsk State University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47475/1994-2796-2023-475-5-138-148","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文概述了作为跨民族交际语言的外语教学的生态语言学原则和策略。生态语言学方法认为,将外语作为一种民族间交流的语言进行教学,应该促进世界范围内的交流,而不违反民族、民族和族群原有的语言传统,提供语言和文化的多样性,一个文化丰富但又团结的世界。在这方面,外语的目的还在于服务于东道国文化的需要,保存和强调其独特性。作为一种国际交流的语言,外语不被视为一种语言文化完备的语言,而是一种传递个人和国家受语言文化制约的信息的代码。这种法典应适应国际社会的需要和要求,从各国语言中借用具有适当含义的名称,而不是相反。我们认为它的作用反映了文化和文明的多样性,而不是单一的文化和文明。提出了作为民族间交流语言的外语教学的生态语言学策略,根据该策略,外语课程被认为是可取的:1)最大限度地代表全球问题、世界遗产、历史/现代性/未来,2)广泛地代表现代性、历史、东道国文化的文化,3)适度地代表外语国家的现代性、历史、文化(教材的10 - 20%)。在外语教学中,人们更倾向于传统的语言教学法,而浸入式的语言文化教学法由于外国文化的适应而被认为不太符合生态语言学。然而,在教授民族/母语时,创造一种强烈的文化认同(本土化)和对异化的免疫力是受欢迎的。在TEFL中,可以使用浸入式,但不能使用文化适应。作为外国文化适应的一部分,过度地将外国的现实和个性品牌化是不可持续的。外语教材要有政治上的正确和宽容,特别是在事实、历史、价值观、东道国文化的个性方面;传统的道德和意识形态结论应该从文本中得出。在比较文化现象时,应该使用民族/母语作为合理的解释元语言。由所在国文化的作者编写和出版外语教材是可取的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
ECOLINGUISTICS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE AS A LANGUAGE OF INTERETHNIC COMMUNICATION
The article outlines the ecolinguistic principles and strategies of teaching a foreign language as a language of interethnic communication. The ecolinguistic approach assumes that teaching a foreign language as a language of interethnic communication should promote communication around the world, without violating the original linguistic traditions of nations, nationalities and ethnic groups, provide linguistic and cultural diversity, a culturally rich, but united world. In this regard, a foreign language is also intended to serve the needs of host cultures, to preserve and emphasize their uniqueness. As a language of international communication, a foreign language is seen not as a full-fledged linguoculturally filled language, but as a code for the transmission of personal and national linguoculturally conditioned messages. This kind of code should adapt to the needs and requirements of the world community, borrowing designations with appropriate meanings from national languages, and not vice versa. Rather than level cultures and civilizations, we see its role as reflecting their diversity. Ecolinguistic strategies for teaching a foreign language as a language of interethnic communication proposed, in line with which it is deemed desirable for foreign language curricula to represent: 1) to the maximum — global issues, world heritage, history/modernity/future, 2) extensively — modernity, history, culture of host cultures, 3) to a moderate degree — modernity, history, culture of the country of a foreign language (10–20 % of the educational material). When teaching a foreign language, traditional language pedagogy is preferred, the linguocultural method combined with immersion are deemed not quite ecolinguistic because of foreign acculturation. It is welcome though when teaching the national/native language to create a strong cultural identity (inculturation) and immunity to foreignization. In TEFL, immersion can be used, but without acculturation. Excessive branding of foreign realities and personalities as part of foreign acculturation is not believed to be sustainable. Foreign language textbooks should be politically correct and tolerant, especially with regard to facts, history, values, personalities of the host culture; traditional moral and ideological conclusions should ensue from the texts. The national/native language should be used as a rightful metalanguage of explanation when comparing cultural phenomena. It is advisable to write and publish foreign language textbooks by the authors of the host culture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF ERGONYMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE LANGUGE-SPECIFIC WAYS OF EXPRESSING A REQUEST IN RUSSIAN AND PERSIAN BUSINESS CORRESPONDENCE THE PROBLEM OF THE EFFECTUATION OF AN EMPATHOGENIC COMMUNICATIVE SITUATION ON THE ILLOCUTIONARY FUNCTIONING OF EMPATHIC SPEECH ACTS POPULAR SCIENCE LINGUISTIC DISCOURSE IN MASS MEDIA: UPDATING LINGUISTIC KNOWLEDGE REALIZATION OF THE SEMANTIC POTENTIAL OF A COMMON LEXEME IN COMPOUND TERMS (Using the Adjective "Pryamoi" as an Example)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1