两位印尼翻译家翻译《红死病的假面》的翻译方法

K. Astiari
{"title":"两位印尼翻译家翻译《红死病的假面》的翻译方法","authors":"K. Astiari","doi":"10.52232/IJOLIDA.V3I1.41","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research analyzed the methods applied in translating English short story “The Masque of the Red Death” into Indonesian by two Indonesian translators; Anton Kurnia and Shinta Dewi. In the action of pointing out the methods, the theory of translation method proposed by Newmark was the foundation of the study. The translation methods emphasize the source language and target language. Since translation is both a means of a process and a product, this study also analyzed the readability level of the two translation results. In order to assess the readability, this research involved 7 respondents. Every respondent filled in the questionnaire given related to the product of the short story with open-ended questions. Readability was measured using the theory of Readability stated by Nababan. The outcome gained from this research was different translation methods applied by the two Indonesian translators had affected the readability level as well as the sense of the short story by the target readers. According to the findings, the translation methods used by Anton Kurnia was dominated by free translation method. In contrast to Anton Kurnia, Shinta Dewi frequently adopted literal translation method. Although the distinction of readability level was not very significant between the two, the method which emphasized the target language culture indicated a higher level of readability than the method which emphasized the source language culture","PeriodicalId":311629,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (ijolida)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation Methods Applied By Two Indonesian Translators In Translating “The Masque Of The Red Death”\",\"authors\":\"K. Astiari\",\"doi\":\"10.52232/IJOLIDA.V3I1.41\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research analyzed the methods applied in translating English short story “The Masque of the Red Death” into Indonesian by two Indonesian translators; Anton Kurnia and Shinta Dewi. In the action of pointing out the methods, the theory of translation method proposed by Newmark was the foundation of the study. The translation methods emphasize the source language and target language. Since translation is both a means of a process and a product, this study also analyzed the readability level of the two translation results. In order to assess the readability, this research involved 7 respondents. Every respondent filled in the questionnaire given related to the product of the short story with open-ended questions. Readability was measured using the theory of Readability stated by Nababan. The outcome gained from this research was different translation methods applied by the two Indonesian translators had affected the readability level as well as the sense of the short story by the target readers. According to the findings, the translation methods used by Anton Kurnia was dominated by free translation method. In contrast to Anton Kurnia, Shinta Dewi frequently adopted literal translation method. Although the distinction of readability level was not very significant between the two, the method which emphasized the target language culture indicated a higher level of readability than the method which emphasized the source language culture\",\"PeriodicalId\":311629,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (ijolida)\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (ijolida)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52232/IJOLIDA.V3I1.41\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (ijolida)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52232/IJOLIDA.V3I1.41","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究分析了两位印尼语译者将英文短篇小说《红死病的假面》翻译成印尼语的方法;Anton Kurnia和Shinta Dewi。在指出方法的行动中,纽马克提出的翻译方法理论是本研究的基础。翻译方法强调源语和目的语。由于翻译既是过程的手段又是产品,因此本研究还分析了两种翻译结果的可读性水平。为了评估可读性,本研究涉及7名受访者。每位受访者都填写了与短篇小说作品相关的问卷,问卷中有开放式问题。可读性是用Nababan提出的可读性理论来衡量的。本研究的结果是,两位印尼译者采用的不同翻译方法影响了目标读者对短篇小说的可读性和感觉。根据研究结果,Anton Kurnia使用的翻译方法以意译法为主。与Anton Kurnia相比,Shinta Dewi经常采用直译法。虽然两者在可读性水平上的差异不是很显著,但强调目的语文化的方法比强调源语文化的方法显示出更高的可读性水平
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Translation Methods Applied By Two Indonesian Translators In Translating “The Masque Of The Red Death”
This research analyzed the methods applied in translating English short story “The Masque of the Red Death” into Indonesian by two Indonesian translators; Anton Kurnia and Shinta Dewi. In the action of pointing out the methods, the theory of translation method proposed by Newmark was the foundation of the study. The translation methods emphasize the source language and target language. Since translation is both a means of a process and a product, this study also analyzed the readability level of the two translation results. In order to assess the readability, this research involved 7 respondents. Every respondent filled in the questionnaire given related to the product of the short story with open-ended questions. Readability was measured using the theory of Readability stated by Nababan. The outcome gained from this research was different translation methods applied by the two Indonesian translators had affected the readability level as well as the sense of the short story by the target readers. According to the findings, the translation methods used by Anton Kurnia was dominated by free translation method. In contrast to Anton Kurnia, Shinta Dewi frequently adopted literal translation method. Although the distinction of readability level was not very significant between the two, the method which emphasized the target language culture indicated a higher level of readability than the method which emphasized the source language culture
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
References In The Lyrics Of Nicole Zefanya’s Songs The Biological, Sociological, And Ideological Aspects In The Children's Story “Pasawitran I Jangkrik Teken I Petani” The Use Of Homonyms Words In Top 5 Tongue Twister English- Learn English With English Class Types Of Translation Shifts In Relative Clauses Found In The Novel Entitled “The Wonderful Wizard Of OZ” Translation Analysis In Sentence Patterns Found In The Novel Entitled “The Prince”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1