名词性短语的翻译策略:词形语义错误分析

Varl L. Berryter
{"title":"名词性短语的翻译策略:词形语义错误分析","authors":"Varl L. Berryter","doi":"10.51708/apptrans.v13n2.721","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses translation strategies related to Morphosemantic Errors. The purpose of this research is to identify nominal phrases, then each structure of nominal phrases is described into three forms of nominal phrases, namely coordinative endocentric phrases, attributive endocentric phrases, and fixed phrases and analyze the strategies used by the translator in translating this short story. This study used descriptive qualitative method. The results of the analysis show that the translator uses various strategies in translating, namely transfer, naturalization, cultural equivalents, functional equivalents, descriptive equivalents, synonyms, comprehensive equivalents, shifting or transposition, modulation, compensation, translation of familiar words, component analysis, paraphrasing, reduction, expansion. In addition, there are some deviations to the nominal phrase. To reveal morphosemantic errors in the Indonesian translation text. Language is used by humans in the world to interact with others. It is a system of arbitrary sound symbols, used by members of social groups to identify themselves, communicate, and work together\". Every country has a different language, for example there are several languages ​​whose sentences start with a noun or are also called nouns. The words that are included in nouns are people, animals, things and concepts such as in English and in Chinese.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Translation strategy for nominal phrases: analysis of morphosemantic errors\",\"authors\":\"Varl L. Berryter\",\"doi\":\"10.51708/apptrans.v13n2.721\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article discusses translation strategies related to Morphosemantic Errors. The purpose of this research is to identify nominal phrases, then each structure of nominal phrases is described into three forms of nominal phrases, namely coordinative endocentric phrases, attributive endocentric phrases, and fixed phrases and analyze the strategies used by the translator in translating this short story. This study used descriptive qualitative method. The results of the analysis show that the translator uses various strategies in translating, namely transfer, naturalization, cultural equivalents, functional equivalents, descriptive equivalents, synonyms, comprehensive equivalents, shifting or transposition, modulation, compensation, translation of familiar words, component analysis, paraphrasing, reduction, expansion. In addition, there are some deviations to the nominal phrase. To reveal morphosemantic errors in the Indonesian translation text. Language is used by humans in the world to interact with others. It is a system of arbitrary sound symbols, used by members of social groups to identify themselves, communicate, and work together\\\". Every country has a different language, for example there are several languages ​​whose sentences start with a noun or are also called nouns. The words that are included in nouns are people, animals, things and concepts such as in English and in Chinese.\",\"PeriodicalId\":139083,\"journal\":{\"name\":\"Applied Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Applied Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.721\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.721","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

本文讨论了与词形语义错误相关的翻译策略。本研究的目的是识别名词性短语,然后将名词性短语的每种结构描述为三种形式的名词性短语,即协调内心短语、定语内心短语和固定短语,并分析译者在翻译该短篇小说时使用的策略。本研究采用描述性定性方法。分析结果表明,译者在翻译过程中使用了多种策略,即迁移、归化、文化对等、功能对等、描述对等、近义词、综合对等、移位或转位、调制、补偿、熟词翻译、成分分析、释义、缩减、展开。此外,对名词性短语也有一些偏差。揭示印尼语译文中的词形语义错误。语言是世界上人类用来与他人交流的。它是一个由任意声音符号组成的系统,被社会群体的成员用来识别自己、交流和合作。”每个国家都有不同的语言,例如,有几种语言的句子以名词开头,或者也被称为名词。包含在名词中的词是人、动物、事物和概念,如英语和汉语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation strategy for nominal phrases: analysis of morphosemantic errors
This article discusses translation strategies related to Morphosemantic Errors. The purpose of this research is to identify nominal phrases, then each structure of nominal phrases is described into three forms of nominal phrases, namely coordinative endocentric phrases, attributive endocentric phrases, and fixed phrases and analyze the strategies used by the translator in translating this short story. This study used descriptive qualitative method. The results of the analysis show that the translator uses various strategies in translating, namely transfer, naturalization, cultural equivalents, functional equivalents, descriptive equivalents, synonyms, comprehensive equivalents, shifting or transposition, modulation, compensation, translation of familiar words, component analysis, paraphrasing, reduction, expansion. In addition, there are some deviations to the nominal phrase. To reveal morphosemantic errors in the Indonesian translation text. Language is used by humans in the world to interact with others. It is a system of arbitrary sound symbols, used by members of social groups to identify themselves, communicate, and work together". Every country has a different language, for example there are several languages ​​whose sentences start with a noun or are also called nouns. The words that are included in nouns are people, animals, things and concepts such as in English and in Chinese.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Strategies to overcome differences in terminology Accuracy, readability, and acceptability in translation The ideology of translation vs translation procedures Procedure of translation, transliteration and transcription Translating letters: criticism as a perspective for a translator
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1