{"title":"瓦莱里娅·路易塞利的《迷失的孩子》中的语言好客和边境调解危机","authors":"Luis F. Avilěs","doi":"10.26824/lalr.354","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este ensayo pone en diálogo algunas de las propuestas más importantes del pensamiento sobre la traducción literaria con Los niños perdidos de Valeria Luiselli. ¿De qué manera proposiciones tales como ‘acoger lo foráneo’, la aceptación de una ‘equivalencia sin adecuación’, lo intraducible, la ‘deficiencia aceptada’, el duo ‘traición/fidelidad’ y, en particular, la hospitalidad lingüística de Paul Ricoeur, nos ayudan a reflexionar sobre la narración de Luiselli en Los niños perdidos? Mi interés es explorar la experiencia singular de Luiselli como intérprete de la corte de inmigración y cómo la teoría de la traducción debe ser repensada a partir de las presiones ejercidas por el sistema legal fronterizo y su impacto en la forma en que se pueden recopilar, traducir y narrar los relatos de los niños inmigrantes.","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La hospitalidad lingüística y la crisis de la mediación fronteriza en 'Los niños perdidos' de Valeria Luiselli\",\"authors\":\"Luis F. Avilěs\",\"doi\":\"10.26824/lalr.354\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este ensayo pone en diálogo algunas de las propuestas más importantes del pensamiento sobre la traducción literaria con Los niños perdidos de Valeria Luiselli. ¿De qué manera proposiciones tales como ‘acoger lo foráneo’, la aceptación de una ‘equivalencia sin adecuación’, lo intraducible, la ‘deficiencia aceptada’, el duo ‘traición/fidelidad’ y, en particular, la hospitalidad lingüística de Paul Ricoeur, nos ayudan a reflexionar sobre la narración de Luiselli en Los niños perdidos? Mi interés es explorar la experiencia singular de Luiselli como intérprete de la corte de inmigración y cómo la teoría de la traducción debe ser repensada a partir de las presiones ejercidas por el sistema legal fronterizo y su impacto en la forma en que se pueden recopilar, traducir y narrar los relatos de los niños inmigrantes.\",\"PeriodicalId\":333470,\"journal\":{\"name\":\"Latin American Literary Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Latin American Literary Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26824/lalr.354\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin American Literary Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26824/lalr.354","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章讨论了瓦莱里娅·路易塞利关于文学翻译的一些最重要的建议。诸如“欢迎陌生人”、接受“不充分的对等”、不可翻译、“可接受的缺陷”、“背叛/忠诚”二人组,尤其是保罗·利科(Paul Ricoeur)的语言好客等命题,如何帮助我们反思路易塞利在《迷失的孩子》(the lost children)中的叙述?我感兴趣的是探索独特经验Luiselli移民法院口译和翻译理论如何从种种压力应repensada法律制度边界的影响,如何收集、翻译和背诵移民儿童的故事。
La hospitalidad lingüística y la crisis de la mediación fronteriza en 'Los niños perdidos' de Valeria Luiselli
Este ensayo pone en diálogo algunas de las propuestas más importantes del pensamiento sobre la traducción literaria con Los niños perdidos de Valeria Luiselli. ¿De qué manera proposiciones tales como ‘acoger lo foráneo’, la aceptación de una ‘equivalencia sin adecuación’, lo intraducible, la ‘deficiencia aceptada’, el duo ‘traición/fidelidad’ y, en particular, la hospitalidad lingüística de Paul Ricoeur, nos ayudan a reflexionar sobre la narración de Luiselli en Los niños perdidos? Mi interés es explorar la experiencia singular de Luiselli como intérprete de la corte de inmigración y cómo la teoría de la traducción debe ser repensada a partir de las presiones ejercidas por el sistema legal fronterizo y su impacto en la forma en que se pueden recopilar, traducir y narrar los relatos de los niños inmigrantes.