书评:《中国牛津圣经手册》,杨国强编。

Clement Tsz Ming Tong
{"title":"书评:《中国牛津圣经手册》,杨国强编。","authors":"Clement Tsz Ming Tong","doi":"10.1177/20516770221112889","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The massive 878-page Oxford Handbook of the Bible in China is an ambitious attempt to provide a broad and encompassing reference work to boost our understanding of the “impact of the Bible’s translation, expression, interpretation, and reception in China” (1). The forty-seven essays are grouped into four general categories: “Translation through Versions,” “Expression in Literary and Religious Contexts,” “Interpretation and Methods of Reading,” and “Reception in Institutions and the Arts.” The number of forty-nine contributors with their differing expertise and interest in the Chinese Bible is in itself impressive, and the range of topics offers a look at the impact of the Chinese Bible according to many different perspectives and disciplines. The first group of essays provides overviews of various Chinese Bible versions, which include some of the more rarely studied versions like the Eastern Orthodox Bible, the Basset-Su translation, and Louis de Poirot’s Mandarin translation. The second group of essays provides a welcome expansion of the discussion of textual and semantic interaction between the Chinese Bible and various Chinese religious writings and modern fiction, as well as the manifestation of the Chinese Bible in Chinese Christian writings, such as missionary novels and Christian poetry. The third section is more diverse, with articles ranging from reviews of the study of the Bible in Chinese academia and publication of NTmonographs and commentaries in China, to the Jesuits’ use of printed illustrations of the gospel, and discussions of how Christianity relates to the Chinese Jing culture and the concept of sacredness in Chinese cultures. The last group of essays focuses on the sociocultural impact of the Bible in China in areas such as basic","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Book Review: The Oxford Handbook of the Bible in China by K. K. Yeo, ed.\",\"authors\":\"Clement Tsz Ming Tong\",\"doi\":\"10.1177/20516770221112889\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The massive 878-page Oxford Handbook of the Bible in China is an ambitious attempt to provide a broad and encompassing reference work to boost our understanding of the “impact of the Bible’s translation, expression, interpretation, and reception in China” (1). The forty-seven essays are grouped into four general categories: “Translation through Versions,” “Expression in Literary and Religious Contexts,” “Interpretation and Methods of Reading,” and “Reception in Institutions and the Arts.” The number of forty-nine contributors with their differing expertise and interest in the Chinese Bible is in itself impressive, and the range of topics offers a look at the impact of the Chinese Bible according to many different perspectives and disciplines. The first group of essays provides overviews of various Chinese Bible versions, which include some of the more rarely studied versions like the Eastern Orthodox Bible, the Basset-Su translation, and Louis de Poirot’s Mandarin translation. The second group of essays provides a welcome expansion of the discussion of textual and semantic interaction between the Chinese Bible and various Chinese religious writings and modern fiction, as well as the manifestation of the Chinese Bible in Chinese Christian writings, such as missionary novels and Christian poetry. The third section is more diverse, with articles ranging from reviews of the study of the Bible in Chinese academia and publication of NTmonographs and commentaries in China, to the Jesuits’ use of printed illustrations of the gospel, and discussions of how Christianity relates to the Chinese Jing culture and the concept of sacredness in Chinese cultures. The last group of essays focuses on the sociocultural impact of the Bible in China in areas such as basic\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/20516770221112889\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221112889","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这本长达878页的《牛津中国圣经手册》雄心勃勃地试图提供一个广泛而全面的参考工作,以促进我们对“圣经在中国的翻译、表达、解释和接受的影响”的理解(1)。这47篇文章分为四大类:“通过版本的翻译”、“文学和宗教语境中的表达”、“解读和阅读方法”以及“机构和艺术中的接受”。四十九名作者对中文圣经有着不同的专业知识和兴趣,这本身就令人印象深刻,而主题的范围也从许多不同的角度和学科来看待中文圣经的影响。第一组文章提供了各种中文圣经版本的概述,其中包括一些较少研究的版本,如东正教圣经,巴塞特-苏译本和路易·德·波洛的普通话译本。第二组文章提供了一个受欢迎的扩展,讨论中文圣经与各种中国宗教著作和现代小说之间的文本和语义相互作用,以及中文圣经在中国基督教著作中的表现,如传教士小说和基督教诗歌。第三部分更加多样化,文章范围从中国学术界对圣经研究的回顾和中国新台币专著和注释的出版,到耶稣会士对福音的印刷插图的使用,以及基督教如何与中国荆文化和中国文化中的神圣概念联系起来的讨论。最后一组文章集中在《圣经》在中国的社会文化影响,如基本
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Book Review: The Oxford Handbook of the Bible in China by K. K. Yeo, ed.
The massive 878-page Oxford Handbook of the Bible in China is an ambitious attempt to provide a broad and encompassing reference work to boost our understanding of the “impact of the Bible’s translation, expression, interpretation, and reception in China” (1). The forty-seven essays are grouped into four general categories: “Translation through Versions,” “Expression in Literary and Religious Contexts,” “Interpretation and Methods of Reading,” and “Reception in Institutions and the Arts.” The number of forty-nine contributors with their differing expertise and interest in the Chinese Bible is in itself impressive, and the range of topics offers a look at the impact of the Chinese Bible according to many different perspectives and disciplines. The first group of essays provides overviews of various Chinese Bible versions, which include some of the more rarely studied versions like the Eastern Orthodox Bible, the Basset-Su translation, and Louis de Poirot’s Mandarin translation. The second group of essays provides a welcome expansion of the discussion of textual and semantic interaction between the Chinese Bible and various Chinese religious writings and modern fiction, as well as the manifestation of the Chinese Bible in Chinese Christian writings, such as missionary novels and Christian poetry. The third section is more diverse, with articles ranging from reviews of the study of the Bible in Chinese academia and publication of NTmonographs and commentaries in China, to the Jesuits’ use of printed illustrations of the gospel, and discussions of how Christianity relates to the Chinese Jing culture and the concept of sacredness in Chinese cultures. The last group of essays focuses on the sociocultural impact of the Bible in China in areas such as basic
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Treatment of Unflagged New Testament Code Switching in English Bible Translations Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question Book Review: A History of German Jewish Bible Translation by Abigail Gillman Gender Roles and Translation in the Book of Proverbs Demonization of Local Terminology in Bible Translation: The Case of Nat in the Kachin Bible
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1