作为翻译问题的文字游戏

E. Rudenko, R. I. Bachieva
{"title":"作为翻译问题的文字游戏","authors":"E. Rudenko, R. I. Bachieva","doi":"10.18384/2310-712x-2020-2-78-85","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". Purpose is to study the ways of achieving maximum comic impact when transferring wordplay into a target language. Methodology and Approach. The author has conducted a detailed analysis of techniques for recreat-ing wordplay by using language units from Chekhov's play „The Bear“. This has been achieved by means of the method of contextual analysis and the comparative method. Results. Distinctive qualities of Chekhov's literary style in terms of humorous content are occasional phraseological units and occasional lexemes. In translating, the highest priority is assigned to the form provided that comic impact is preserved. Theoretical and/or Practical implications lie in the further development of translation analysis tech-nology and in using the proposed translational decisions in practical translational activities.","PeriodicalId":129751,"journal":{"name":"Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics)","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"WORDPLAY AS A TRANSLATION PROBLEM\",\"authors\":\"E. Rudenko, R. I. Bachieva\",\"doi\":\"10.18384/2310-712x-2020-2-78-85\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". Purpose is to study the ways of achieving maximum comic impact when transferring wordplay into a target language. Methodology and Approach. The author has conducted a detailed analysis of techniques for recreat-ing wordplay by using language units from Chekhov's play „The Bear“. This has been achieved by means of the method of contextual analysis and the comparative method. Results. Distinctive qualities of Chekhov's literary style in terms of humorous content are occasional phraseological units and occasional lexemes. In translating, the highest priority is assigned to the form provided that comic impact is preserved. Theoretical and/or Practical implications lie in the further development of translation analysis tech-nology and in using the proposed translational decisions in practical translational activities.\",\"PeriodicalId\":129751,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics)\",\"volume\":\"56 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18384/2310-712x-2020-2-78-85\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18384/2310-712x-2020-2-78-85","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

. 目的是研究在将文字游戏翻译成目的语时,如何达到最大程度的喜剧效果。方法论和方法。本文以契诃夫剧作《熊》中的语言单元为例,详细分析了文字游戏的再现技巧。这是通过语境分析法和比较法来实现的。结果。契诃夫文学风格在幽默内容上的显著特点是用词单位的偶然性和词汇的偶然性。在翻译中,只要能保持喜剧效果,就应优先考虑这种形式。理论和/或实践意义在于翻译分析技术的进一步发展以及在实际翻译活动中使用所提出的翻译决策。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
WORDPLAY AS A TRANSLATION PROBLEM
. Purpose is to study the ways of achieving maximum comic impact when transferring wordplay into a target language. Methodology and Approach. The author has conducted a detailed analysis of techniques for recreat-ing wordplay by using language units from Chekhov's play „The Bear“. This has been achieved by means of the method of contextual analysis and the comparative method. Results. Distinctive qualities of Chekhov's literary style in terms of humorous content are occasional phraseological units and occasional lexemes. In translating, the highest priority is assigned to the form provided that comic impact is preserved. Theoretical and/or Practical implications lie in the further development of translation analysis tech-nology and in using the proposed translational decisions in practical translational activities.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
CONCEPTUAL METAPHOR OF GAME AS A MEANS OF NEGATIVE CHARACTERIZATION IN LITERARY TEXT (ON THE MATERIALOF T. PRATCHETT’S “DISCWORLD” NOVELS “LORDS AND LADIES”,“THE WEE FREE MEN” AND “THE SHEPHERD’S CROWN”) MAXIM AS A KERNEL OF A CHRISTIAN SERMON (STUDY OF THE SERMONS REPRESENTED IN THE 20TH CENTURY ENGLISH-LANGUAGE FICTION) PRAGMATIC FUNCTIONS OF ECONOMIC TERMS IN ANIMATED MOVIESFOR CHILDREN A study of translators’ games in translation activities OVERSTATEMENT IN POLITICAL DISCOURSE (BASED ON BRITISHAND AMERICAN NEWSPAPER ARTICLES)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1