大卫·米切尔作品中的斜译

Claire Larsonneur, Claire Larsonneur
{"title":"大卫·米切尔作品中的斜译","authors":"Claire Larsonneur, Claire Larsonneur","doi":"10.16995/C21.53","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation crops up in David Mitchell’s work both as a fictional theme, for instance in Black Swan Green (2006) and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010), and as a personal practice when Mitchell and his wife Keiko Yoshida translated two non-fiction works by a young Japanese boy with non-verbal autism: The Reason I Jump (2013) and Fall Down Seven Times, Get up Eight (2017). Interestingly, these four books are all related to the genre of autobiography, and three of them focus on Japan. Drawing from an investigation into the specificity of the Japanese tradition of translation and into theories of translation as intertextual and multi-temporal, we will start by exploring the notions of relay and voice in Mitchell’s use of translation. To further investigate the particular nature of the association of translation and autobiography in Mitchell’s work, we will discuss the concept of devolved testimony developed by French historian Emmanuel Bouju and that of the ‘born-translated novel’ by Rebecca Walkowitz. We will finally contend that the notion of “oblique writing”, defined as the practice of rewriting or writing over a lost voice from a lateral perspective, captures the spirit of these works, enabling him to navigate both issues of power play and the delicate relation between intimacy and distance.","PeriodicalId":272809,"journal":{"name":"C21 Literature: Journal of 21st-Century Writings","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Oblique Translations in David Mitchell’s Works\",\"authors\":\"Claire Larsonneur, Claire Larsonneur\",\"doi\":\"10.16995/C21.53\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation crops up in David Mitchell’s work both as a fictional theme, for instance in Black Swan Green (2006) and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010), and as a personal practice when Mitchell and his wife Keiko Yoshida translated two non-fiction works by a young Japanese boy with non-verbal autism: The Reason I Jump (2013) and Fall Down Seven Times, Get up Eight (2017). Interestingly, these four books are all related to the genre of autobiography, and three of them focus on Japan. Drawing from an investigation into the specificity of the Japanese tradition of translation and into theories of translation as intertextual and multi-temporal, we will start by exploring the notions of relay and voice in Mitchell’s use of translation. To further investigate the particular nature of the association of translation and autobiography in Mitchell’s work, we will discuss the concept of devolved testimony developed by French historian Emmanuel Bouju and that of the ‘born-translated novel’ by Rebecca Walkowitz. We will finally contend that the notion of “oblique writing”, defined as the practice of rewriting or writing over a lost voice from a lateral perspective, captures the spirit of these works, enabling him to navigate both issues of power play and the delicate relation between intimacy and distance.\",\"PeriodicalId\":272809,\"journal\":{\"name\":\"C21 Literature: Journal of 21st-Century Writings\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"C21 Literature: Journal of 21st-Century Writings\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.16995/C21.53\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"C21 Literature: Journal of 21st-Century Writings","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16995/C21.53","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译出现在大卫·米切尔的作品中,既可以作为虚构的主题,例如《黑天鹅绿》(2006)和《雅各布·德·佐耶的千个秋天》(2010),也可以作为个人实践,米切尔和他的妻子吉田纪子翻译了一位患有非语言自闭症的日本小男孩的两部纪实作品:《我跳的原因》(2013)和《跌倒七次,起来八次》(2017)。有趣的是,这四本书都与自传体裁有关,其中三本聚焦于日本。通过对日本翻译传统特殊性的研究,以及对互文、跨时翻译理论的研究,我们将首先探讨米切尔在翻译运用中的传递和声音的概念。为了进一步研究米切尔作品中翻译与自传之间联系的特殊性,我们将讨论法国历史学家伊曼纽尔·布朱(Emmanuel Bouju)提出的下放证词概念,以及丽贝卡·瓦尔科维茨(Rebecca Walkowitz)提出的“出生翻译小说”概念。我们最后认为,“斜向写作”的概念,即从横向角度重写或书写失传声音的做法,抓住了这些作品的精神,使他能够驾驭权力游戏和亲密与距离之间的微妙关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Oblique Translations in David Mitchell’s Works
Translation crops up in David Mitchell’s work both as a fictional theme, for instance in Black Swan Green (2006) and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010), and as a personal practice when Mitchell and his wife Keiko Yoshida translated two non-fiction works by a young Japanese boy with non-verbal autism: The Reason I Jump (2013) and Fall Down Seven Times, Get up Eight (2017). Interestingly, these four books are all related to the genre of autobiography, and three of them focus on Japan. Drawing from an investigation into the specificity of the Japanese tradition of translation and into theories of translation as intertextual and multi-temporal, we will start by exploring the notions of relay and voice in Mitchell’s use of translation. To further investigate the particular nature of the association of translation and autobiography in Mitchell’s work, we will discuss the concept of devolved testimony developed by French historian Emmanuel Bouju and that of the ‘born-translated novel’ by Rebecca Walkowitz. We will finally contend that the notion of “oblique writing”, defined as the practice of rewriting or writing over a lost voice from a lateral perspective, captures the spirit of these works, enabling him to navigate both issues of power play and the delicate relation between intimacy and distance.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Listen Up: Collective Armenian Genocide Postmemory in Micheline Aharonian Marcom’s Three Apples Fell from Heaven Book Review of Bill Ashcroft's Utopianism in Postcolonial Literatures Review: Megen de Bruin-Molé, Gothic Remixed: Monster Mashups and Frankenfictions in 21st Century Literature. Bloomsbury Academic, 2020 Review of The Comic Turn in Contemporary English Fiction, by Huw Marsh #MeToo and the Northern Ireland Troubles: Anna Burns' Milkman
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1